Arquivo para categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Como dizer em inglês: Tava tremendo que nem vara verde

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje eu trago expressões do seriado Modern Family, Season 03, Episodio 13.

Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:

Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um minidiálogo onde elas estão incluídas.

Are you ready? Let’s get started!

English version:

Paul: Ok, Sally, I have bad news for you. Our spokesman got sick so you’ll have to give the speech instead.

Sally: What? Are you out of your mind? Good plan… throw me for a curveball at the last minute.

Paul: Sally, you are perfectly capable of doing that. I don’t wanna take any chances.

Sally: How am I going to do that if I’m shaking like a leaf?

Paul: Sally, get a grip. You’ll be fine!

 

Portuguese version:

Paul: Ok, Sally, eu tenho uma má notícia para você. Nosso portavoz ficou doente e por isso você vai ter que discursar em vez dele.

Sally: O que? Você está louco? Que ideia boa… Me dar esse abacaxi pra descascar em cima da hora.

Paul: Sally, você é perfeitamente capaz de fazer isso. Eu não quero assumir risco.

Sally: Como eu vou fazer isso se estou tremendo que nem vara verde?

Paul: Sally, controle-se. Você vai se sair bem!

 

Key words│Expressions:

• Throw someone for a curveball ─ Colocar, deixar alguém em alguma situação complicada ou embaraçosa e de forma inesperada sem você saber o que fazer. Você pode encontrar algumas variações como Throw someone a curve/curveball“, sem a preposição “for“. O mais comum é a segunda, sem a preposição “for”.

Segue mais um exemplo: My brother threw me a curveball when he slipped the exam’s answers in front of my teacher. (Meu irmão me deixou em uma situação delicada quando ele tentou passar as respostas das provas na frente da professora.)

 

• Take any chances ─ Arriscar-se, assumir algum risco. Um outro sentido desta expressão é tentar a sorte.

Segue mais um exemplo: (Retirado do Dic. Longman) - The rope might break, but that’s a chance we’ll have to take. (O corda poderá se arrebentar, mas é um risco que nós teremos que correr.)

 

• Shake like a leaf ─ Essa expressão é legal. Nós usamos muita a expressão “tremer na base” ou “tremer que nem vara verde”. Lá, uma das coisas que eles dizem é “Shake like a leaf”, ou tremer por estar nervoso, irritado ou amedrontado em alguma situação.

Segue mais um exemplo: Miguel was shaking like a leaf when he stepped onto the stage. (Miguel estava tremendo que nem uma vara verde quando ele pisou no palco.)

 

Quando foi a última vez que you were shaking like a leaf? Ou que someone threw you a curveball? Conte nos comentários!

É isso aí pessoal, por hoje é só!

Take care guys, all the best!

Mais 7 expressões do inglês com partes do corpo humano

“It’s tough trying to keep your feet on the ground, your head above the clouds, your nose to the grindstone, your shoulder to the wheel, your finger on the pulse, your eye on the ball and your ear to the ground.”

Hi everyone,

Aqui é a Ira. Tenho feito muito exercício de leitura nos últimos dias, meses, talvez ano. Enfim, gosto muito de ler em inglês. Logicamente escolho fontes de leitura que me agradam. E encontro muitos exemplos de expressões em inglês, que sempre aprendo dentro de um contexto.

Como gosto muito de compartilhar tudo isso, principalmente no Twitter, fico de olho nos famosos trocadilhos que são fonte de material para o meu blog. O de hoje está bastante especial, então trouxe aqui pra vocês.

Trata-se de uma única sentença com sete expressões idiomáticas, todas relacionadas a partes do corpo humano. Vou dar uma explicadinha rápida em cada uma delas, com um exemplo, e depois é com vocês. Anotem e fiquem de olho a partir de agora para quando elas aparecerem novamente. Depois de um tempo, tentem usar ou quando conversarem com um nativo, ou escrevendo uma redação ou um e-mail em inglês, ou na escola de inglês com os colegas.

To keep your feet on the ground: to remain calm and stable; to not have your character spoilt by becoming famous or successful – Essa tem tradução direta no português, que é manter os pés no chão. Vejam que na definição do inglês é permanecer calmo e estável; não ter o seu caráter atingido por se tornar famoso, pessoa de sucesso.
Ex.: You’re not going to marry Prince Charming! Keep your feet on the ground.

To have your head in/above the clouds: to be thinking your own thoughts and not concentranting on what is happening around you – Também temos essa em português: ter ou estar com a cabeça nas nuvens, ou, conforme a definição, perdido em pensamentos. Outra maneira de dizer: não se concentrar no que está acontecendo ao seu redor.
Ex.: “Mary, do you have your head in the clouds? You’re missing the point.” asked the teacher.

To keep your nose to the grindstone: work very hard, without stopping – Trabalhar muito, sem pausas.
Ex.: I’ve got only one week before my exams start, so I’m keeping my nose to the grindstone.

To put your shoulder to the wheel: to work hard and make an effort – Trabalhar bastante, esforçar-se.
Ex.: You’d be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel.

Your finger on the pulse: be/stay familiar with the most recent changes or improvements – Estar/ficar a par com as mudanças/progressos mais recentes; acompanhar de perto algum assunto/acontecimento.
Ex.: The situation changes daily, so you’ve got to keep your finger on the pulse.

To keep your eye on the ball: stay alert, pay close attention to what is happening – Ficar de olho no que está acontecendo.
Ex.: Keep your eye on the ball and you will surely succeed.

To keep your ear to the ground: try to keep informed about something, specially if there are rumours or uncertainties - Ficar de ouvidos atentos.
Ex.: Her boss told her to keep her ear to the ground so that she’d be aware of any changes.

Bom, pessoal, é isso.

When it comes to English, you’d better keep your ear to the ground, eyes on the ball, finger on the pulse. And put your shoulder to the wheel, if you really want to learn it. Keep you nose to the grindstone every day. At school, don’t have your head in the clouds. And keep your feet on the ground about how much time it will take you to learn it. Rest assured that it doesn’t happen overnight.

[Em relação ao inglês, é melhor você ficar de ouvidos atentos, de olho no que está acontecendo, acompanhar de perto. E se esforçar muito, se você realmente quer aprender. Estude muito todos os dias. Na escola, não fique com a cabeça nas nuvens. E seja realista com relação ao tempo que levará para aprender inglês. Tenha certeza que isso não acontece da noite pro dia.]

Good luck with your studies!

P.S. da Ana: Para quem curtir, aqui vai um artigo da famosa apresentadora americana Oprah, cujo título é Keep your head in the clouds and your feet on the ground.

Como dizer em inglês: Estatutos e políticas internas

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje eu volto novamente com o seriado americano Two and a Half Men, Season 09, Episodio 13. Nesse episódio, Walden (Ashton Kutcher) está sendo forçado a se retirar da presidência da sua empresa pela ex-esposa (Bridget) e também por sua mãe (Robin).

Como nesse episódio houve muitas palavras e expressões relacionadas a negócios e trâmites empresarial, achei interessante compartilhar com vocês. Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:

Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um minidiálogo onde elas estão incluídas.

Are you ready? Let’s get started!

In English:

Director: Members, we are going to commence our board meeting in five minutes. Are we all set?

Employee: Yes, Sir, all set. The motion is on the table.

Director: Excellent. As agreed upon in our last meeting, today we have to pass this motion, revise the corporate bylaws, reform a few policies and discuss new measures to avoid bankruptcy. All final decisions will be made by a majority vote of the board. All in favor?

Employees: Aye!

 

Em português:

Diretor: Membros, nós vamos iniciar a nossa reunião de diretoria em cinco minutos. Todos prontos?

Empregado: Sim, senhor, está tudo pronto. A proposta está aberta para discussão.

Diretor: Excelente. Conforme acordado em nossa última reunião, hoje nós temos que aprovar essa proposta, revisar os estatutos da empresa, alterar algumas normas e discutir novas medidas para evitar a falência da empresa. Todas as decisões finais serão feitas por maioria de votos do conselho de administração. Todos a favor?

Empregado: Sim!

 

Key words│Expressions:

• All set ─  Estar pronto, preparado para alguma situação.

Segue mais um exemplo: The car’s packed. We’re all set to hit the road! (O carro está cheio/carregado. Estamos prontos para pegar a estrada!)

 

• On the table ─ Caro leitor, você deve estar se questionando agora: “The book in on the table?”. Ok, ok, I’m just kidding (Só estou brincando). “On the table”, nesse contexto, não significa colocar algo sobre alguma superfície, como o famoso “The book is on the table”. Nessa situação, quando se diz “something is on the table” – geralmente um assunto, plano ou idéia – isso significa que aquilo está aberto para discussões ou para ser debatido. É muito comum ouvir esta expressão em seriados.

Segue mais um exemplo: I wanna put our relationship on the table. (Eu quero discutir a nossa relação.)

 

• Bylaw ─ Regulamento, estatuto interno de uma empresa/companhia.

Segue mais um exemplo: The new bylaw didn’t pass that day. (A nova lei interna não foi aprovada naquele dia.)

 

(Company) policies ─ Normas, regras internas de uma empresa/companhia.

Segue mais um exemplo: The new company policy states that employees have the option to telecommute. (A nova regra interna diz que os funcionários tem a opção de trabalhar remotamente.)

 

Para a diferença entre “bylaw” para “company policy” ficar mais clara, veja este texto retirado do “ehow”:

Qual a diferença entre “Bylaw” e “Company policy”?
Bylaws são os estatutos da empresa, que definem a administração e as regras operacionais de uma empresa como um todo. Policies definem a política interna da empresa com relação à contratação de funcionários, demissões, processo de vendas, relacionamento com clientes, produtos, e outras coisas.

Nota: Commence é um uso formal das palavras “start” ou “begin”. E Aye, como vocês podem observar, é sim e é uma maneira tradicional de dar um “voto afirmativo” em organizações. Quando se diz não – “voto negativo” – geralmente se fala “Nay”.

É isso aí pessoal, por hoje é só!

Take care guys and all the best!

Uma maneira de dizer “torça por mim” em inglês, e o famoso high five

high five!Quem costuma assistir filmes e seriados em inglês com frequência certamente já viu aquele gestozinho de celebração, em que duas pessoas batem a palma da mão contra a da outra com os braços levantados. É o famoso high five, cuja origem muitos atribuem a certos jogadores americanos de baseball.

Mas quando é usado esse high five? Veja o que diz o livro 101 American Customs, de Harry Collis:

“The slapping of the raised right hand with the open palm of another person’s right hand is a pervasive gesture in American culture that indicates enthusiastic approval and acceptance of a deed or incident.”

Em outras palavras (in other words), para dar um high five faça isso: raise your right hand, and then slap the raised palm of another person’s hand. O high five é um gesto super difundido na cultura americana, que indica aprovação e/ou  aceitação de alguma coisa com muito entusiasmo. Ou seja, você vai ver as pessoas fazendo isso quando forem cumprimentar uma a outra por algo, ou quando as duas estiverem celebrando um resultado bom e coisas assim.

É comum as pessoas dizerem High five! ou Give me five! quando levantam a mão esperando a outra pessoa fazer o mesmo.

E você – já conhecia o high five? Have you ever high-fived anyone?

 

fingers crossedTorça por mim

Outro gesto bacana que muita gente viciada em seriados já deve ter visto é o fingers crossed. Veja:

(Jane) I have a job interview tomorrow, finally!
(Tom) Awesome! Do you feel ready?
(Jane) I do. I’ve been practicing my interview questions and answers for a while now. I really think I have a very good chance to land this job.
(Tom) I’m happy for you. I’ll keep my fingers crossed!

Seria muito comum também a Jane, do diálogo acima, dizer ao Tom “Fingers crossed!”, mostrando os dedos cruzados ao mesmo tempo. O mesmo livrinho 101 American Customs conta que o gesto de cruzar os dedos vem da crença de que ele protege a pessoa da má sorte. Sei lá de onde veio isso, mas o fato é que é muito comum ver as pessoas pedirem a torcida dos outros dizendo Fingers crossed! enquanto cruzam os dedos, ou a pessoa que oferece sua torcida dizer I’ll keep my fingers crossed.

Em que situações você poderia dizer Fingers crossed! a alguém? Você conta pra Mary que My driving test is tomorrow e diz  Fingers crossed! (afinal, você já foi reprovado três vezes). Ou você vai participar de um potluck dinner (aquele em que cada um dos convidados leva um prato) e diz à sua anfitriã que This will be my first time cooking, ever! Frente ao silêncio dela… você diz:  Fingers crossed!

E se você disser a alguém que My final grades will be out tomorrow [Minhas notas finais saem amanhã], a pessoa pode demonstrar seu apoio dizendo I’ll keep my fingers crossed! Ou se você disser Tomorrow is my last chance to find a new apartment before classes start, de novo a pessoa pode desejar sorte: I’ll keep my fingers crossed.

E você? Que teste você vai fazer, ou o que você precisa encontrar / comprar / conseguir? Tell us, and we will keep our fingers crossed!

 

Como dizer em inglês: Essa é a vantagem!

Hi everyone,

Aqui é a Ira, e depois de um longo hiatus (= intervalo, hiato. Gosto dessa palavra em inglês pela pronúncia bem diferente), cá estou de volta com uma nova expressão para vocês.

Dessa vez o exemplo vem da revistinha da Mônica, ou Monica’s gang. Pra quem ainda não sabe a Turma da Mônica está disponível em inglês em qualquer banca de revistas e jornais perto de você.

A cena mostra o gatinho da Magali, ou Maggy, o Vanilla, se deliciando com seu prato de comida e vangloriando-se do seu belo físico, apesar da comilança toda.

Então ele diz: “That’s the beauty of being a cat.”

Beauty, que normalmente significa beleza, neste caso significa vantagem. Veja a definição segundo o dicionário Oxford. Então, o gatinho quis dizer: “Essa é a vantagem de ser um gato”, ou seja comer, comer e não engordar. Bem diferente de nós seres humanos, não é mesmo? :)

Vamos a mais alguns exemplos:

  • That’s the beauty of fishing.
  • That’s the beauty of working with your father.
  • That’s the beauty of making a friend.

Percebam que após of o verbo virá com ing no final – veja mais sobre isso nesta dica.

Vocês vão ouvir muito a expressão “That’s the beauty of it” por aí. Separei para vocês um trechinho rápido da série The Bing Bang Theory onde o Sheldon está conversando com o Leonard sobre aumentar o círculo de amizades. O episódio é de 2008, se não me engano, e mostra o dia em que eles conheceram a sua nova vizinha, a Penny. O Leonard acha que eles deviam convidá-la para uma lanche, um bate-papo; já o Sheldon diz que eles nunca fazem isso, a não ser online, já que eles são bem nerds. ;)

Vejam o diálogo:

Leonard: … And that was wrong of us. We need to widen our circle. [...E foi erro nosso. Precisamos ampliar nosso círculo.]

Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on MySpace. [Eu tenho um círculo grande (de amizades). Eu tenho 212 amigos no MySpace.]

Leonard: Yes, and you’ve never met one of them. [Sim, e você nunca encontrou nenhum deles.]

Sheldon: That’s the beauty of it. [Essa é a vantagem./ Isso é o melhor de tudo./ O bom da coisa]

Ok guys, that’s it for today. Que tal vocês deixarem nos comentários os seus próprios exemplos? See you next time!