Dúvida de inglês: every day ou everyday?
O leitor João Maria Fonseca enviou uma mensagem perguntando a diferença entre every day e everyday. Fácil, fácil - veja só:
Every day (palavras separadas!) significa exatamente o mesmo que a tradução para o português: todo dia. Para quem se interessa pela gramática, os dois são expressões adverbiais pois estão modificando o verbo da sentença - veja exemplos:
We play tennis every day. Nós jogamos / A gente joga tênis todo dia.
Every day, I see Laura at the restaurant. Todo dia eu vejo a Laura no restaurante.
Everyday (tudo junto) significa de todo dia ou rotineiro(a). Everyday é um adjetivo assim como rotineiro(a) (de todo dia é uma expressão ou locução adjetiva). No inglês adjetivos vêm sempre vem antes do substantivo:
Jeans and t-shirts are my everyday clothes. Jeans e camisetas são minhas roupas de todo dia.
Veja também:
- Everyday English Conversation: diálogos de inglês com áudio
- Dúvida de inglês: this, these, that, those



Luciana Mendes diz:
Bom dia
Ainda fiquei com duvidas quanto ao every day….O exemplo : We play tennis every day não é uma atividade rotineira?
Porque não usamos everyday ?
Espero ñ estar sendo chata….
Um abraço
Luciana
Ana Luiza diz:
Oi Luciana - pode perguntar!
É o seguinte: sim, quando dizemos We play tennis every day, estamos dizendo que tênis é uma atividade rotineira para nós.
Se a gente fosse dizer isso literalmente
Tênis é uma atividade rotineira para nós.
a gente diria
Tennis is an everyday activity to us.
por que ‘rotineira’ é uma possível tradução de ‘everyday’ e vice-versa - ambos são adjetivos.
No exemplo que eu dei lá em cima eu expressei mais ou menos a mesma mensagem, só que a sentença foi construída de maneira diferente:
We play tennis every day.
“every day” não corresponde à palavra “rotineira” - por exemplo, nós não falaríamos “A gente joga tênis rotineira”.
“Every day” é um advérbio que corresponde à locução adverbial “todo dia” (é a tradução).
Por isso
Eu jogo tênis todo dia.
é
I play tennis every day.
Ficou mais claro?
Rafael Dx7 diz:
Olá!
Gostei muito desta dica. Esta é uma dúvida que sempre nos persegue. rsrsrs
Rafael Dx7 diz:
Hi!
I love this blog!
See you later!
Daniella diz:
Adorei a “aulinha”!!
No meu caso era soh curiosidade!
pq ja vi diversas vezes em blogs, essa palavra!!
E gostei,so q sinceramente…eu ñ vou escrever um tiulo em ingles so pq ele eh bonitinho!!vc tem q saber pelo menos a traduçao,ne?rs
e agora p mim, ja tem uma logica!essas pessoas q colocam “Every Day” no blogs, elas colocam justamente na coluna onde ficam os posts!q algumas escrevem todos os dias!!
so q nenhuma dessa pessoas q eu vi ate agora, colocaram Every Day!!
Legal!:)
eu queria saber o q significava!!
eu ainda ñ sou “boaaa” em ingles!
so entendo algumas palavras!
o legal, eh q agora eu sei o significado das 2!
como eh q pode,ne?
o simples fato de separar a palavra em ingles, ja se torna uma traduçao diferente…rs
bem…vou tentar me lembra disso!!adorei,tirei minha duvida,foi rapido e facil!!^^
bjs
Ilda diz:
Good morning, folks!
Well… I think that I understood…
1- Every day : I study English every day. (meaning - every day: todo dia)
2- Everyday: Studing English is my everyday favorite activity. (meaning - everyday: rotineira)
Thanks for your help!
Cyo
shalub diz:
Estou no ensino medio e estamos estudando a interrogativa e negativa no presente simples.
Susan reads a book
Int: Does Susan read a book?
Neg: Susan doesn’t read a book
a minha colega diise que podiamos falar somente em uma frase
doesn’t Susan read a book ?
que e a gramatica moderna, pergunto isso é possivel na linguagem normal, pois não concordo
Maria Lucia Cordeiro diz:
Ótima explicação!!!!!
Daniele diz:
every day after of verb, therefore one expr. adv
everday before of a name , therefore expr. or loc.adj
Acho que isso