Use of English: “Brazilian English”



Rogerio Paes Costa tem 28 anos, é professor de inglês desde 2003 e possui especialização em tradução (inglês-português). Atualmente, dá aulas particulares em São Paulo e agora é também colaborador regular do Inglês Online. Para falar com o professor Rogerio, envie um email.

Hey guys! How’re you doing? O feedback de vocês tem sido fantástico… espero contar sempre com a participação de vocês e também receber suas críticas, sugestões e dúvidas. Continuando nosso assunto da primeira semana, vamos pensar sobre as seguintes questões: o que as palavras piquenique, iate e coquetel têm em comum? E shopping, smoking e outdoor? E e-mail, internet e chat?

inglês brasileiroTodas, como você já notou, fazem parte do nosso dia-a-dia no Brasil. E todas têm origem na língua inglesa, certo? Very good! Então, deliberadamente, chamarei esse conjunto de palavras de “Brazilian English”. É o “nosso inglês” que vem sendo incorporado ao português… Mas algo as diferencia e, desde o início do nosso aprendizado da língua inglesa, é muito importante que conheçamos essas diferenças para evitar confusões e mal-entendidos.

O primeiro grupo de palavras refere-se a palavras inglesas que foram aportuguesadas (picnic, yacht e cocktail). Esse fenômeno de adequação ortográfica ocorria mais freqüentemente no passado. Hoje ele não é comum devido à velocidade com que as palavras, especialmente na área de tecnologia, chegam às terras brasileiras.

Já o segundo grupo trata de palavras que mantiveram a ortografia inglesa e, até certo ponto, a pronúncia. Mas nós, brasileiros, nos apropriamos de tal forma desses vocábulos que demos a eles significado diferente do original:

  • shopping, em inglês é mall, shopping mall ou shopping center.
  • smoking, em inglês é tuxedo (ou a forma antiga smoking jacket).
  • outdoor, em inglês é billboard.

E o terceiro grupo? Mantivemos a escrita e o significado, porém a pronúncia é que foi aportuguesada (já reparou que temos a tendência de trazer a sílaba tônica para o final da palavra?). Assim, temos: “ínternet” que virou “internét; “­ímeu” que pronunciamos “imêiou” e “tchét” que gerou o nosso “xáti”.

inglês brasileiroQuando estamos usando o inglês como segundo idioma em nossas aulas, conversas com amigos e falantes nativos e ainda nas situações profissionais ou acadêmicas, precisamos dar atenção especial para esses dois últimos grupos: lembrar que, às vezes, as palavras que queremos dizer ou escrever significam coisas diferentes do nosso português - I saw a billboard with her photo near the mall (Eu vi um outdoor com a foto dela perto do shopping) - ou que a pronúncia em inglês é outra - Send me an e-mail (ímeu) with your idea for the new chat (tchét) room (Envie um e-mail para mim com sua idéia para a nova sala de chat).

Mas será que sempre há alguma modificação na palavra inglesa original? Felizmente, em alguns casos nada muda - o que favorece quem está começando com o idioma: marketing, sexy, jeans, call center e tantas outras.

Você consegue pensar em outros exemplos de “Brazilian English”? Houve mudança(s) do inglês original? Partilhe conosco aqui nos comentários desse artigo.

E como não podia faltar… seguem algumas palavras para nossa lição de casa! Basta escolher a qual grupo elas pertencem e notar se há diferenças na escrita, na pronúncia ou no significado.inglês brasileiro

Food for thought

Você já pensou na quantidade de novos vocábulos, em português bem brasileiro, que chegam junto com esses “invasores”, tão temidos por alguns? Ajude-me com a lista: skatista, roqueiro, lobista, blogueiro, deletar, marqueteiro, surfar…

That’s all, folks! See ya next week!




Veja também:

Curso de inglês (online) na Global English
Global English: cursos profissinalizantes de inglês à distância
Portal de Inglês: EnglishClub.com

8 respostas para “Use of English: “Brazilian English””

  1. Tem também o famoso “disk” de disk-entrega, “Fulano’s Cabeleireiro”(nome de salão).
    Tenho gastura de ver quem coloca plural para palavras inglesas com ’s (apóstrofo e s), que indica possessão e não plural.
    Por exemplo: liquidação de CD’s.
    Haha, tão vendendo o que que pertence ao cd?

    É o povo querendo “deixar os nomes mais bonitinhos”, acabam cometendo esse monte de erros.

  2. *ops, possessão não, posse ;)

  3. Hi there!

    Mais algumas palavras do nosso “Brazilian English” e sua tradução para o inglês:

    folder - flyer
    kitchenette – efficiency
    flat- suite
    black-tie – bow tie
    cooper – jogging
    black power – afro haircut
    box - (shower) stall
    no break - UPS (Uninterrupted Power Supply)

    Seria muito interessante pesquisar como essas palavras chegaram até nós e como fizemos essa transformação de sentidos (que pode ser vista de forma negativa ou positiva).

  4. Olá!

    Agora estou me lembrando da época em que trabalhava numa empresa e as pessoas chamavam slide de apresentação de “chart”
    (que em geral significa gráfico ou representação gráfica de alguma coisa). Eles diziam “Minha apresentação tem 10 charts”

    Outra que lembrei agora é ‘printar’ - Manda printar!

  5. Nós temos tanto habito de “aportuguesar” as palavras que acabamos usando isso de forma indiscriminada, muitas vezes ferindo o nosso idioma pátrio. Tem coisa mais ridícula do que ver em uma vitrine um cartaz escrito “for sale”?

  6. É verdade, mas acho que isso é cultural… Em geral no Brasil nós somos fascinados por tudo que é estrangeiro, e colocar For Sale soa mais “sofisticado” e chique… Aqui perto da minha casa já vi até em francês “Soldes” !!!

  7. Da área de banco de dados temos os “verbos” DROPAR e COMITAR, respectivamente derivados das palavras DROP e COMMIT. O primeiro significa remover um objeto e o outro salvar permanentemente uma alteração.

  8. Olá Professor Rogério!

    Acabo de entrar em contato, pela primeira vez, com o “inglês online” e apreciei muito suas contribuições. Sou graduanda em Letras Port/Ing. e pretendo começar uma pesquisa sobre o tópico “Brazilian English”. Minha intenção é pesquisar erros comuns cometidos por estudantes de língua inglesa em relação às palavras que modificaram seu signifado na passagem para o português: outdoor X billboard, smoking X tuxedo, etc.
    Apreciarei muito se você puder me enviar algumas referências bibliográficas.

    Agradeço
    Raíssa.

Deixe um comentário. Comentários não relacionados ao assunto deste artigo serão apagados!