Inglês que Acontece #2: legendas, traduções e cognatos
Hey people! How u doing?
Aqui está o segundo artigo da nova coluna Inglês que Acontece. Enjoy!
TO BE CONTINUED… LEGEND X SUBTITLE
Para começar, tenho que retomar o assunto da semana passada: contar qual foi meu segundo “susto” naquela semana.
Eu descobri - lendo uma revista para professores de inglês - que LEGEND pode, sim, ser usado como “legenda”! É isso mesmo! Só que com uma ressalva: essa legenda (também chamada de CAPTION) é aquela que explica os itens de um mapa, gráfico ou até mesmo uma imagem no vídeo.
Mas não é aquela legenda do filme, que mostra cada diálogo dos personagens - esta continua sendo SUBTITLES. Conclusão: dependendo da definição, LEGEND é falso cognato ou apenas cognato.
E POR FALAR EM LEGENDAS…
Esta semana assisti alguns filmes com minha esposa. Em um deles, Legalmente Loira 2 (Legally Blonde 2) percebi dois problemas sérios de tradução. Veja se você consegue identificá-los:
Cena 1
Durante a aula, um professor atende o celular - que tocou com uma música de casamento. Ele então, envergonhado, pergunta à sua noiva:
- You changed my ring?
Tradução na legenda:
- Você trocou meu anel?
Cena 2
A loira advogada vai a uma empresa e alguém diz:
- This place is their think tank…
Tradução na legenda:
Este lugar é o campo de meditação deles.
Well… você percebeu as “mancadas”?
Na cena 1, claramente o professor em questão se referia ao RINGTONE (”musiquinha”) do seu celular?
Já na segunda cena, faltou perceber que THINK TANK é um termo muito comum em jornais e revistas: refere-se à um grupo de especialistas reunido para dar idéias ou parecer sobre algum assunto. Pode ser um laboratório de cientistas ou um grupo de estudos. No caso no filme, era um laboratório de testes cosméticos em animais. Em textos em português, já vi essa palavra traduzida como “centro de estudos” ou usada em inglês mesmo.
* Meu objetivo aqui não é avaliar ou julgar esses tradutores; apenas usei esses exemplos para ilustrar o aprendizado de inglês. Outros fóruns podem discutir outras questões “polêmicas” da tradução e legendagem…
WALL STREET x MAIN STREET
A crise financeira refletiu nas bolsas do mundo todo e duas palavras apareceram constantemente no noticiário: Wall Street e Main Street.
Estamos acostumados com Wall Street. É aquela famosa de Nova York e que concentra o sistema financeiro do mundo globalizado.
Mas e Main Street? Fiquei curioso e fui atrás da resposta: Main Street nada mais é que um “apelido” para a economia real, do cotidiano - o comércio em geral. São praticamente dois opostos: de um lado os altos executivos e suas mirabolantes finanças (Wall Street); do outro os cidadãos comuns e suas trocas comerciais do dia-a-dia. Aliás as cidades, mesmo pequenas, costumam ter aquela rua principal, com o comércio central: é a Main Street! A má notícia? É que a crise, que começou nos bancos e atingiu as bolsas, começa agora a atingir os “pequenos”…
Anyway… A dica de hoje é o site do Macmillan Dictionary que a cada semana traz um artigo interessante sobre uma palavra: http://www.macmillandictionaries.com/wordoftheweek/archive/081008-toxic.htm
That’s all, folks! See you next week.
Para falar com o Prof. Rogerio, envie um e-mail.
Veja também:
- LingualNet: filmes e animações com legendas e testes interativos
- Teste seu inglês: falsos cognatos



Deixe um comentário. Comentários não relacionados ao assunto deste artigo serão apagados!