Teste seu inglês: How do you say … in English? Part 4

By sergio | Teste Seu Inglês

Nov 10

O teste de hoje é sobre mais frases em português/inglês que às vezes confudem.

How do you say … in English? Part 4

8 Questões

O quiz de hoje é sobre como se dizer algumas coisas que às vezes confundem em inglês.

Escolha a melhor alternativa para cada questão

1º Ele está reclamando à toa. He is complaining ____________________.How do you say " à toa " in English?

Question 1 of 8

2º Eu tenho que dar o braço a torcer. Você estava certo sobre ela. I have to _______________________. You were right about her.How do you say "dar o braço a torcer " in English?

Question 2 of 8

3º Como você diria: Eu dei uma olhada superficial no relatório. I _________________ the report.

Question 3 of 8

4º Envie esse pacote aos cuidados de João Silva. Send this package _____________________ João Silva.How do you say " aos cuidados de " in English?

Question 4 of 8

5º Eles falaram que iam me ajudar, mas me deixaram na mão. They said that they were going to help me, but they ________________________.How do you say " deixar alguém na mão " in English?

Question 5 of 8

6º Ainda bem que ele não veio. ____________________ he didn't come.How do you say "ainda bem" in English?

Question 6 of 8

7º Vamos parar de reclamar e arregaçar as mangas. Let's stop complaining and _________________________.How do you say " arregaçar as mangas " in English?

Question 7 of 8

8º Você realmente gosta de botar lenha no fogo/fogueira, né? You really enjoy ______________________________, don't you?How do you say " botar lenha no fogo/fogueira " in English?

Question 8 of 8


 

 

Para falar com o prof Sérgio, envie um e-mail.

Ana Luiza 14/12/2009

Hi Ira! Thanks, that has been fixed.

Iramaia 14/12/2009

care of: Sérgio and Ana

Phew! That was kind of difficult to me.Btw, take a look at the example written at “took a cursory look at the report”. It doesn’t match to the expression.

Guys, tks a lot. You rock!

Osvaldo Junior 12/11/2009

A última questão eu não devia errar. Pela lógica dava para saber qual era a resposta. Acho que inverti o significado de “arregaçar as mangas” na hora. Não poderia ser “roll down our slevees” como respondi, mas o contrário, claro.

Comments are closed