Como dizer em inglês Passei por muita coisa difícil

By Marcelo - Equipe Inglês Online | Lições de Inglês

Jan 05
Como dizer em inglês Passei por muita coisa difícil

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje vou apresentar a vocês como dizer em inglês ‘Passei por muita coisa difícil’, além de outras expressões do seriado The Mentalist, Season 04, Episódio 10. Eu, particularmente, sou muito fã dessa série. The Mentalist é um seriado policial mais light do que o CSI e gira em torno do protagonista Simon Baker, que no seriado é chamado de Patrick Jane.

Ele, digamos assim, ajuda o departamento policial local a desvendar os crimes usando suas habilidades psíquicas. Nesse episódio, Patrick Jane sofre uma tentativa de homicídio e Teresa Lisbon (Robin Tunney), ao visitá-lo no hospital, percebe que ele teve uma perda de memória. Se você ainda não assistiu, vale a pena!

Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:

Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um mini-diálogo onde elas estão incluídas.

Are you ready? Let’s get started!

English version:

Michael: I’ve heard that Matt had a car crash. How did it happen?

Lilian: Some witnesses said that another car went out of control and ran into his car.

Michael: Oh my goodness! He’s been through a lot this year. How is he doing now?

Lilian: Thank God he is now back on his feet!

Michael: I’m relieved to know that he pulled through the accident.

 

Portuguese version:

Michael: Eu soube que o Matt teve um acidente de carro, como isso aconteceu?

Lilian: Algumas testemunhas disseram que um outro carro saiu fora de controle e bateu no carro dele.

Michael: Ah… Meu pai amado! Ele passou por várias situações difíceis esse ano. Como ele está agora?

Lilian: Graças a Deus ele está agora recuperado!

Michael: Estou aliviado em saber que ele superou o acidente.

 

Key words│Expressions

• Someone has been through a lot ─  Alguém passou por ou enfrentou situações difíceis, complicadas. Essa é uma expressão muita comum nos EUA que já escutei diversas vezes. Você também pode encontrar outras variações como: “go through a bad phase: Passar, atravessar por uma fase ruim” ou “Go through a difficult situation: Passar, atravessar por uma situação dificil”. Aqui mesmo no Inglês Online a Ana Luiza fez um podcast explicando a expressão go through a difficult situation.

Segue mais um exemplo: We have definitely worked hard this year and we’ve been through a lot. (Sem dúvida nós tivemos um ano árduo de trabalho e passamos por vários percalços.)

 

• To be/get back on your feet ─ Se recuperar de alguma enfermidade quando você está doente ou quando se machuca. Curiosamente, essa expressão do inglês pode também ser usada para descrever quando você se recupera de qualquer situação difícil, seja business, economia, etc.

Segue mais um exemplo: I went through a bad period last year with my business, but now things are getting better and I’m back on my feet. (Eu atravessei um período ruim na minha empresa no ano passado, mas as coisas estão melhorando e agora me recuperei novamente.)

 

• To pull through ─ Superar uma situação grave, muito complicada. Pode ser usada para descrever quando alguém sobrevive de um acidente ou doença e também pode ser usada para descrever quando alguém supera uma situação grave ou difícil em sua vida.

Segue mais um exemplo:  I was on the brink of bankruptcy, but after a loan of 500 billion euro from the European Central Bank I was able to pull through! (Eu estava à beira da falência, mas após o empréstimo de 500 bilhões de euros do Banco Central Europeu eu fui capaz de superar as dificuldades.)

 

É isso aí, pessoal. Por hoje é só!

Take care, guys! I wish you all the best and Happy New Year!

 

Mais um post do Marcelo Mendes, um (na maior parte do tempo) autodidata do inglês que adora games e conversar em inglês com nativos. Marcelo há anos se dedica ao aprendizado do idioma e suas ferramentas preferidas são podcasts, seriados e sites de dicas.

Marcelo - Equipe Inglês Online
IVANY MELLO 14/09/2017

Bom dia, Marcelo. Não te conhecia, fui direcionada ao seu podcast através da Ana Luisa. Vc tem um site? Um canal no Youtube? Adorei vc ter usado cenas de séries para exemplificar as expressões idiomáticas, que para nós, brasileiro, é um verdadeiro nó!! Como eu li aqui, em algum comentário, a Ana Luisa é ótima, perfeita, mas o inglês que ouvimos nos filmes, nas ruas, e na fala do dia a dia não é perfeito, por isso não entendemos nada, por mais que estudemos (estou falando por mim). Dê-me mais detalhes dos seus canais, por gentileza. Parabéns e muito obrigada.

Thanks @Alice and @Nivaldo
I’m glad you both liked the expressions.
Take care!

Nivaldo 11/01/2012

Hi Marcelo, very good your post. I always listen to Maria Luiza’s podcasts and I am a self-taught like you. Thanks.

Alice 09/01/2012

I love it!!!
I learned some expressions that I never had listen before.
I put your site in my favorites.

See ya!

cynthia 08/01/2012

Marcelo, suas dicas são maravilhosas, mas o entedimento do que é dito nos filmes ainda é muito difícil para mim. Ao ler a legenda entendo 95% do diálogo, entendo todo o sentido do que estão dizendo. Digo 95% pq.obviamente há uma ou outra palavra ou expressão que desconheço, mas a compreensão pela fala, para mim não chega a 50%. Isso é uma verdadeira frustração! Baixo e ouço os podcasts da Ana Luiza no meu MP4 para treinar o ouvido, ouço os mesmos repetidamente, mas a Ana além de falar pausadamente tem uma dicção perfeita o que torna tudo mais fácil. Mas nos filmes …… Super abraço!

    Ana 08/01/2012

    Oi Cynthia,
    É frustrante mesmo, eu sei… Mas vc está no caminho, né :) Lembra da época em que vc não compreenderia um podcast meu se escutasse?
    Agora, se vc entende quase tudo do diálogo da sitcom com as legendas… isso é muita coisa. Dê uma olhada nesse post do Adir pra ter algumas ideias ótimas de como se aprofundar usando sitcoms, se vc quiser.

    Olá Cynthia, a Ana Luiza disse tudo!
    Vou apenas acrescentar a minha experiência em particular! Nem sempre é possível entender tudo, eu tb não entendo tudo, as vezes nem mesmo um nativo entende outro, isso também não ocorre conosco?
    O importante é que você está no caminho certo, o listening tem que ser constante e ativo! Detalhe que em filmes a velocidade é mesmo maior pq a fala é treinada, ou melhor, seguem um script já decorado, mas veja por exemplo uma entrevista ou uma pessoa conversando normalmente com a outra para você ver como a coisa muda! Então, sem desespero e frustração, continue estudando e praticando “listening” que daqui a poco você vai estar “expert” :-) Sucessos!

      Ana 10/01/2012

      Verdade, verdade, verdade… Excelente lembrança do Marcelo e algo que eu já tinha até pensado em colocar nas dicas: já reparou como a gente aqui no Brasil, em português mesmo, às vezes A) gagueja; B) se enrola na hora de falar; C) não entende o que o outro falou; D) não se lembra da palavra específica que a gente quer usar; E) fica nervoso na hora de falar, dependendo de com quem estamos conversando ?

      Tudo isso é bom de se ter em mente, pra gente não dar uma dimensão maior do que deveria e para colocar as coisas na perspectiva correta quando falamos em inglês!

Thais 07/01/2012

Impressionante como séries de TV ajudam a aprender inglês… Assim que li o título do post, a expressão ‘pull through’ surgiu ‘out of the blue’ na minha cabeça, assim como a cena de The Walking Dead onde eu a ouvi pela primeira vez… Excelente post! Valeu, Marcelo!!!

Dica básica: para quem quiser começar a assistir a séries sem legenda alguma, super recomendo Dexter… Como na série há muitas falas do narrador, não é muito complicado entender cerca de uns 85 a 95% dos diálogos!

    Olá Thais,
    Você tem razão, os seriados são uma excelente forma de aprender Inglês, e o mais interessante, aprendemos o Inglês falado no dia a dia por eles. Eu posso dizer que sou um “Visual Learner” eu acabo me envolvendo com a cena e isso favorece o aprendizado.
    Obrigado pela sua dica do Dexter :-)

    Ana 08/01/2012

    Thais, que LEGAL que vc tem usado séries dessa maneira. Pra quem gosta e já consegue ter alguma compreensão, elas contém todos os elementos: prendem a atenção e o interesse, contam uma estória, tem os componentes visuais e auditivos, etc… Parabéns pelo progresso.

Hello, Julio.
I think that’s because he said “I” twice :-)
Yes, grammatically it is not correct, if you want to use the negative form, you have to use the structure: “Have not been” or the contraction form: “Haven’t been”
All the best.

Julio 06/01/2012

Cool, but i swear that i listen in the first case: Just I not been through a lot…..
but “not” doesn´t make sense, right?

Happy new year!!!

Henrique 06/01/2012

Maybe u can say: Born under a bad sign… :-P

Henrique

    yeah, in the worst case scenario…hehe
    I know some people who usually say that and blame all around them :-)

JUREMA VALENTE 05/01/2012

Dear , Marcelo
I´ve been following your comments for quite a long time , and they are just “perfect” for anyone who enjoys improving the vocabulary and grammar as well . Congrats !!!!! I´m an English teacher and those posts are helping me tremendously !!!! I wish you all the best along this year , and keep up this job !!!!!! Regards juvalente

    Hello, Jurema! Thank you, that’s very nice of you!
    I like doing posts with mini-dialogs, they help me to learn the content faster along with flashcards. I’m really happy that it can help others too.
    Once again, thank you Jurema, I wish you a healthy, happy 2012!

Comments are closed