Como falo em inglês: deixei a carteira sem querer (História verídica!)

By Ana | Lições de Inglês

Dec 16
Como falo em inglês deixei a carteira sem querer (História verídica!)

Hello, everyone

Postei algo que aconteceu comigo essa semana na nossa página Inglês Online do Facebook, e a história fez tanto sucesso que resolvi usar para a dica de hoje. O que aconteceu foi que eu estava em uma estação chamada Radlett, esperando o trem sentada num banco. Quando o trem chegou, levantei e entrei no vagão – deixando minha carteira no banco…

ingles-note

Antes de chegar na estação seguinte, Elstree, eu percebi que estava sem a carteira. Esperei chegar lá, e me dirigi à bilheteria, onde contei o que tinha acontecido a um funcionário. Ele ligou para o pessoal de Radlett e me disse que alguém tinha entregado a minha carteira na bilheteria… Ufa!

Só que eu precisava voltar para Radlett e estava sem dinheiro e sem documento. Falei isso para o funcionário, e ele escreveu a carta ao lado. Ela diz:

Please allow customer to make a return journey from Elstree to Radlett to collect lost property accidentally left at Radlett. 
Many thanks
Ray
Elstree

Ou seja, ele escreveu uma nota à mão, que algum eventual fiscal que me pegasse no trem sem dinheiro nem passagem me permitisse voltar a Radlett para pegar minha carteira.

Tem uma estrutura aí nessa pequena nota que é bem bacana: accidentally left. Neste caso aqui, isso quer dizer “acidentalmente deixada”. Como a gente diria isso em português? Não acho que “acidentalmente deixada” seja algo muito comum da gente dizer. Eu diria “que ela deixou por acidente” ou “sem querer”. Pois no inglês coloquial essa estrutura é bem comum desse jeito mesmo.

Note que nos exemplos abaixo, “left” é o passado simples de “leave”, enquanto que na nota escrita pelo funcionário da estação, o “left” é o particípio passado de “leave” (a nota foi acidentalmente deixada – foi usada voz passiva aqui).

I accidentally left negative feedback to a seller on eBay.

I accidentally left a stranger a 2-minute voicemail.

I accidentally left food out of the fridge all night. Is it still good?

Estava pensando aqui em alguma coisa que eu “accidentally left” e já encontrei o exemplo… É mais ou menos o terceiro da listinha ali em cima, só que tem a ver com um suco que eu adoro e às vezes faço e congelo para tomar depois. Daí, quando quero tomar o suco no dia seguinte, deixo fora da geladeira na noite anterior. Daí, tem vez que eu esqueço de tomar o suco de manhã – pois é :) Nesses casos, eu poderia perfeitamente dizer I accidentally left my juice out of the fridge all day.

C’mon, tenho certeza que você tem algum exemplo. Qual é?

E aqui vão mais alguns casos comuns em que o accidentally é usado junto a verbos:

  • I received a recommendation and accidentally deleted it.
  • I accidentally unfriended my mother on Facebook.
  • She accidentally sent the email to the entire company.
  • I bought an iTunes gift card and accidentally scratched it.

Encontrei todos esses exemplos em fóruns, sites de perguntas e respostas, blogs, etc. Está vendo como essa construção é comum? Comece a reparar nela e veja como é comum, apesar da tradução literal não ser algo que faça parte do nosso português coloquial.

Ana
Emerson Jose 13/01/2014

Very nice post,
I accidentally left to kiss my wife before going to work. ( rsrsrs )

Thank you,

Marcia 20/12/2013

I accidentally left my cell phone without battery, and i was excited waiting for a call.

i like so much inglesonline because here we realy learn daily facts… diferent of english courses… the teachers tried to make real situations but in the most part of the times it doesn’t work, and here it works perfectly. Congrats!!

    Ana 20/12/2013

    That’s nice, Marcia! It’s cool that you can relate the contents of the blog to real life.

Raymundo de Jesus 18/12/2013

Hi, Ana,
My exemple is that I was going to send a CD to a friend In
Brasilia – DF, but I really sent an empty shell, without a CD,
that might have been sent to another person in Nova Lima – MG.

Raymundo.

jonata fontela 18/12/2013

I accidentally deleted lots of songs on my cell phone, so I had to download them again,it took me so long to do that,but now I can listen to my favorites songs again:)

    Ana 20/12/2013

    Great example, Jonata…

gabriel 17/12/2013

these post,very interesting for me,
because it,i accidently commented in it..

bye..

Marivan 17/12/2013

O q mim chamou a atençao comparando com o Brasil tambem é claro, é a questao do comprometimento dos funcionários para com passageiros ( nao falando somente dos funcionário como pessoa física mas do sistema público neste caso). Aqui no brasil se vc nao tem dinheiro já é um problema e sem os documentos “TA FERRADO”
-Quem é louco de abordar um motorista de ônibus no centro do Rio ou S.P pedindo pelo AMOR DE DEUS e dizer q perdeu tudo?

    Ana 20/12/2013

    Não tinha pensado nisso, Marivan. Verdade. Nossa cultura, em geral, é de desconfiar sempre do outro, não?

viviane 17/12/2013

O que mais me chamou a atencao deste fato,ale’m da estrutura da lingua, foi a honestidade da pessoa; fosse no Brasil, no melhor das hipo’teses seria a de v. encontrar a carteira, but………without any money!!!…..rsrsrs/lol

Comments are closed