Inglês Online

Curso de inglês para iniciantes, lições e dicas de como falar inglês

Arquivo para a categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca na barra lateral. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês? Parte II

Hoje vamos continuar com a segunda e última parte da nossa lição sobre como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês. Na lição anterior vimos a diferença entre discurso direto e indireto. Estudamos também quais mudanças ocorrem na frase na hora de contarmos algo usando o discurso indireto. Como vocês devem se lembrar na maioria das vezes o verbo da um passo para trás no discurso indireto.  Contudo, não é só o verbo que muda, mas também pronomes e palavras usadas para se referir a tempo.

Exemplo:

He said: " I will talk to my wife tomorrow." (discurso direto)

He said (that) he would talk to his wife the next day. (discurso indireto)

Observe que my se tornou his, pois estamos falando sobre he (ele) e  tomorrow se tornou the next day.

 

Susy said (that) her husband hadn't gone to work the day before.

Susy said:  "My husband didn't go to work yesterday." (discurso direto)

Susy said (that) her husband had not gone to work the day before. (discurso indireto)

 

My se tornou her já que estamos falando de Susy (she) e yesterday mudou para the day before.

 

Se você está contando algo a alguém e aquilo ainda "valer" para aquele momento, então podemos deixar o verbo no presente sem a necessidade de dar um passo para trás.

Exemplo:

The teacher said: "Irregular verbs are very important." (discurso direto)

The teacher said that irregular verbs are very important. (discurso indireto)

Também poderia ser: The teacher said that irregular verbs were important. Esse fato era verdade quando o professor nos falou e continua "valendo" (sendo verdade, e atual) nesse momento, então não seria necessário mudar o verbo ao reportá-lo.

Como reportar perguntas que nos foram feitas?

Imagine que alguém lhe pergunte: "Why don't you study English?"

Para contarmos que alguém nos perguntou isso,  podemos dizer:

He/She asked me why I didn't study English.

Se a pergunta começar com What, Where, When, Why, etc. a ordem das palavras na frase muda ao reportarmos, ou seja, as palavras ficam na mesma ordem de uma frase normal. Perceba que o verbo como de costume dá um passo para trás.

He asked me if I studied English.

 

Já ao reportarmos a pergunta "Do you study English?" teríamos:

He asked me if I studied English.

Ao reportar uma yes/no question (pergunta cuja resposta é sim ou não) usamos a palavra if. Veja que isso é igualzinho ao português: "Você estuda inglês?" --> Ele me perguntou se eu estudava/estudo inglês.

 

Say ou tell?

Vamos supor que você reportasse a seguinte frase:  "I love Susy"

Compare as frases abaixo:

 

He told me that he loved Susy. (discurso Indireto)He said that he loved Susy (discurso indireto)

He told me that he loved Susy. (discurso indireto)

O verbo tell aqui tem o sentido de "contar". Nesse caso temos:

tell + pessoa a quem aquilo foi dito. "He told ME ..."

Quando a pessoa não é mencionada, usamos say, que tem o sentido de "dizer".


Deixe um comentário nos contando:

2 things that someone asked you using the indirect speech (2 coisas que alguém perguntou a você usando o discurso indireto)

2 things that someone said to you using the indirect speech and the verb 'tell'. (2 coisas que alguém disse para você usando o discurso indireto e o verbo 'tell'.)

Minhas respostas:

The teacher asked me if I had done my Spanish homework.

My friend asked me where I had been the night before.

Sarah told me that she had gone to a great restaurant.

My student told me that he was going to quit his job.

Aguardo a resposta de vocês!

Como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês? Parte I

Hoje vamos aprender a como contar a alguém algo que ouvimos de outra pessoa. Quando fazemos isso em inglês algumas mudanças importantes ocorrem na frase. Portanto, devemos ter em mente essas mudanças na hora de reportar algo. Geralmente isso pode ser feito de duas formas diferentes:

1-    Contamos o que ouvimos usando as mesmas palavras usadas pela outra pessoa.
2-    Contamos com nossas próprias palavras aquilo que nos foi dito, mas sem mudar o sentido original da frase.

Essa primeira forma é chamada de discurso direto ou direct speech, e nesse caso simplesmente repetimos o que nos foi dito sem fazer alteração nenhuma na frase.

Imagine que um amigo lhe disse: "Eu quero estudar inglês." - "I want to study English."

Se você contar isso a outra pessoa usando o discurso direto você irá dizer:

Ele disse: "Eu quero estudar inglês." - He said: "I want to study English."

A segunda forma de reportamos algo é usando o indirect speech (discurso indireto), e é aqui que algumas alterações são necessárias na hora de contarmos o que ouvimos.

Observe como ficaria a frase acima contada através do discurso indireto:

He said (that) he wanted to study English.

Vamos comparar:

He said (that) he wanted to study English.

 

Frase original: I want to study English.

Contando a alguém usando o discurso direto: He said: "I want to study English."

Contando a alguém usando o discurso indireto: He said that he wanted to study English.

 

Perceba que no discurso indireto o verbo dá um passo para trás, ou seja, se aquilo que nos foi dito estava no presente ao contarmos irá para o passado, e assim por diante. *Nota: veja a seção de comentários (abaixo) para exemplos de exceções.

Exemplos:

Imagine que uma amiga lhe diga:

"I feel so happy "

Ao contar isso você irá dizer:

She said (that) she felt so happy. (Present  Simple -> Past Simple)

"I bought a new book"

She said (that) she had bought a new book. (Past Simple -> Past Perfect)

 

b

"I've never been to London"

She said (that) she had never been to London. (Present Perfect -> Past Perfect)

 

"I will phone you"

She said (that) she would phone me. (Will -> Would)

 

Veja que em todos os exemplos acima, como já mencionamos anteriormente, o verbo dá um passo para trás!

Na próxima lição iremos um pouquinho mais a fundo no discurso indireto falando sobre outras mudanças que ocorrem nas frases quando estamos reportando algo.

Deixe um comentário nos contando:

3 things that someone said to you using the direct and indirect speech (3 coisas que alguém disse a você usando o discurso direto e indireto)

Minhas respostas:

1-    My friend said: "I am going to have a meeting." (discurso direto)

       My friend said (that) he was going to have a meeting. (discurso indireto)

2-    My wife said: "I've seen a great movie." (discurso direto)

       My wife said she had seen a great movie. (discurso indireto)

3-    My boss said: "I need to travel to Switzerland." (discurso direto)

        My boss said he needed to travel to Switzerland. (discurso indireto)

Aguardo as respostas de vocês!

Mais sobre os famosos phrasal verbs do inglês: UP

A lesson de hoje é um guest post da professora Iramaia Loiola.

Phrasal verbs... assunto espinhoso, não?

Não cheio de espinhas, mas digamos que se pudéssemos evitá-lo, tal como as espinhas, seria uma maravilha. Ah, e como!

Não tenho a pretensão de esmiuçá-los aqui e agora, e acredito que devemos aprender little by little, cada um no seu ritmo. Apenas gostaria de dividir uma recém descoberta minha como estudante constante da língua inglesa.

Dito isso, primeiro uma breve descrição de phrasal verbs. São verbos especiais formados por um verbo + preposição ou advérbio, como, por exemplo, stand up. E é justamente sobre essa partícula UP que eu gostaria de falar hoje.

Há pouco tempo, achava que esses tais verbos especiais eram formados aleatoriamente, até um belo dia em que li uma matéria esclarecendo esse ponto. O fato é que damos mais importância à primeira parte (verbo) do que a segunda (partícula). Não é nossa culpa. É que a maioria dos livros traz o assunto dessa forma. Mas é exatamente lá, na segunda parte que devemos nos atentar. 

Portanto, caros leitores, há um sentido nessas junções, ufa! Uma luz no fim do túnel. E, ao invés de decorarmos listas (nunca acredite nelas) imensas de phrasal verbs, podemos ao menos tentar entender porque up ao invés de in, downout or whatever.

UP tem vários usos. Um deles está relacionado ao movimento de um ponto original a um superior a ele.

Ex. pick up: He picked up the book from the floor (Ele pegou o livro do chão - moveu o livro para um lugar mais alto)

Outro uso do advérbio UP estaria relacionado ao ato de completar algo; ter algo feito por completo.

Ex. sell up: He went bankrupt and had to sell up (Ele foi à falência e teve que vender tudo, completamente)

E por último, UP no sentido de aumentar, melhorar.

Ex. speak up: He said: Please, speak up because I can't hear what you're saying (Fale mais alto, aumente o volume da sua fala, pois não posso ouvi-lo)

No primeiro caso, temos um exemplo do significado básico de UP; já os outros dois são idiomáticos, ou seja, eles dão ideia de UP, mas não têm o sentido literal. Há muito outros, porém ficaremos com estes três, por enquanto.

 

Agora é com você

A próxima vez que encontrar um phrasal verb com o advérbio UP, tente descobrir o sentido. Mas lembre-se, talvez ele esteja apenas subentendido. 

Como um petisco para sua tarde, três exemplos de frases. Pense no sentido delas comparando com a lista abaixo e boa sorte nos seus estudos!

up

 

 

  1. The theater filled up slowly.
  2. I ran after her and managed to catch up with her.
  3. My family will always cheer me up when I'm sad.

UP
move towards a higher place ( mover em direção ao um lugar mais alto)
increase (aumentar, em tamanho ou força (prices went up))
improve (melhorar)
complete (completar)
establish (estabelecer)

Iramaia Loiola é estudante autodidata e professora da língua inglesa. Fale com ela no Twitter @iraloiola ou pelo email iraloiola (arroba) hotmail.com

Inglês pelo mundo afora

Todo mundo que já morou no exterior sabe que, mais cedo ou mais tarde, acontecem situações cômicas, desastrosas e/ou embaraçosas que refletem a nossa falta de conhecimento sobre a cultura ou língua local. Se você nunca teve uma experiência assim, é só procurar algum brasileiro que já morou fora, ou algum estrangeiro que está no Brasil há pouco tempo, e perguntar... é garantido que você vai ouvir alguma estória.

Algumas semanas atrás a Paula contou sobre suas experiências em Dublin, Irlanda, e outro dia, no Twitter, o Douglas Oliveira começou a falar de uma das situações mais comuns enfrentadas por quem estudou inglês no Brasil e vai para fora: chega lá, e cadê aquele inglês bonitinho da escola?

- How are you?
- I'm fine, thanks. How are you?
- I'm fine, thank you. What's your name?
- My name is José da Silva.
- Nice to meet you, José. My name is John.

Conversa vai, conversa vem, e o Douglas acabou contando um pouco do que ele encontrou lá em Johannesburg, África do Sul:

South Africa é um caldeirão de culturas, com 11 línguas oficiais. Graças a essa variedade toda o inglês acaba sofrendo mutações e se torna bem diferente do inglês que conhecemos: às vezes nem um cidadão britânico ou norte americano consegue se comunicar direito.

Os descendentes de inglês falam o British English, e os descendentes de holandês fala afrikaans, além de inglês com sotaque muito forte.

Já os negros misturam inglês com línguas locais, o que resulta numa salada às vezes incompreensível. Isso acontece porque eles aprenderam primeiro sua língua mãe, e o inglês veio depois.

Por exemplo, para perguntar How are you? eles dizem HOWZIT BRU? E quando se despedem, dizem SHARP, SHARP. Levou um tempo até eu entender essa expressão, mas, hoje em dia, o fato de eu ter aprendido algumas palavras que vem do idioma zulu faz muita diferença quando me comunico com um negro sul africano.

Quando cheguei aqui em 2008, demorou três semanas para que eu entendesse o significado de ROBOT - não fazia o menor sentido para mim. Hoje é tranquilo: quando alguém fala ROBOT, sei que querem dizer TRAFFIC LIGHT (semáforo). Outro exemplo é crédito no celular. Eu dizia credit mesmo, até perceber que aqui eles chamam isso de AIRTIME.

Eu comecei esta dica de pronúncia com algo que testemunhei nos EUA, e é claro que eu também tenho as minhas estórias smile Na primeira vez que fui à Inglaterra, com 18 anos, o rapaz da loja me entregou a blusa que eu tinha comprado e perguntou uma coisa assim: Would you like to keep the hanger? (Você quer ficar com o cabide?) Não teve jeito de eu entender. Ele repetiu umas quatro vezes e na última eu entendi, mas aí ele já tinha desistido e guardado o cabide.

Particularidades na pronúncia, o sotaque, gírias locais, ou simplesmente maneiras de agir a que não estamos acostumados... Tudo isso são coisas que alguém num país novo vai encontrar. Ouça o Tim Barrett, um americano que cresceu no Brasil, falando sobre diferenças culturais, e a opinião do professor canadense Steve Ford (que também já morou no Brasil).

Se você já morou fora ou conhece gente nessa situação, quais são suas estórias? Quais são suas dicas para facilitar a adaptação à língua e à cultura locais? Escreva contando!

Sharp sharp!

Como os verbos devem ser usados depois de preposições em inglês?

Preposições em inglês são conhecidas como uma das grandes dificuldades dos estudantes de inglês brasileiros. Não é novidade para ninguém que é preciso dedicação a fim de aprendê-las e usá-las de forma correta: é necessário ler e ouvir freqüentemente, ou seja, tentar estar em contato o máximo possível com o inglês, pois só assim iremos perceber e gravar naturalmente qual é a preposição que vai com cada verbo.

Afinal, na maioria dos casos não há regras gramaticais explicando quando usá-las. No entanto, os verbos que vem depois das preposições às vezes também não se comportam como a gente espera. Sabendo disso, vamos estudar uma "regrinha" que com certeza irá te ajudar a não errar mais!

Observe as frases abaixo e responda:

Qual delas em sua opinião é a correta?

Qual é a frase correta?

 

Why do you insist on to call her? (Por que você insiste em ligar para ela?)

Why do you insist on calling her? (Por que você insiste em ligar para ela?)

Why do you insist on call her? (Por que você insiste em ligar para ela?)

Para conferir a resposta vá até o final do artigo e descubra!

 

Depois de uma preposição (at, in, on, about, before, for, by, with etc...) o verbo que segue vem acompanhado de ING.

Veja mais exemplos:

I dream of living in Europe. (Eu sonho em morar na Europa.)

Why are you talking about moving to Australia? (Por que você está falando em se mudar para Austrália?)

Forgive me for interrupting the meeting, but it's a matter of life and death. (Perdão por interromper a reunião, mas é uma questão de vida ou morte.)

Viu? É fácil! É só se lembrar de usar verbo+ing depois de uma preposição.

Alguns adjetivos também podem ser seguidos de preposição.

Observe:

Ele está muito interessado em aprender inglês

 

I'm not good at speaking Spanish. (Eu não sou bom para falar espanhol.)

He's very interested in learning English. (Ele está muito interessado em aprender inglês.)

We are tired of helping him all the time. (Nós estamos cansados de ajudá-lo o tempo todo.)

 

Deixe um comentário nos contando:

1- What do you use the internet for? (Para que você usa a internet?)

2- What are you interested in? (No que você é interessado?)

3- What are you good at? (No que você é bom?)

Minhas respostas:

1- I use the internet for studying Spanish and keeping in touch with my friends.  (Eu uso a internet para estudar espanhol e manter contato com os meus amigos.)

2- I'm really interested in meeting people from all over the world. (Eu sou muito interessado em conhecer pessoas de todas as partes do mundo.)

3- I'm very good at solving problems. (Eu sou muito bom em resolver problemas.)

Aguardo as respostas de vocês!

* Resposta correta: "Why do you insist on calling her?"

Página 3 de 44 páginas  <  1 2 3 4 5 >  Última »