Como você usa ‘point’ em inglês?

By Ana | Lições de Inglês

Apr 21
Como você usa ‘point’ em inglês

Hi, everyone – olha a dica de hoje: a palavra point tem pelo menos um significado em inglês que sua “correspondente” ponto não tem em português. É uma palavra muito interessante, cujos significados ficarão cada vez mais claros pra você à medida que você ouvir e/ou ler a língua inglesa. Esse uso da palavra point é também um reflexo da cultura dos nativos do inglês – especialmente dos americanos, na minha opinião. Eu me refiro à sua maneira mais direta e sem rodeios de se comunicar. Leia a dica e veja o que você acha…

Olhe esse exemplo:

A single presenter is the way to go.(Alan) – Our presentation this year went reasonably well, but I think that for next year, we should have more than one presenter.
(Steve) – Last year we had more than one presenter. I’m not sure we would want that again.
(Alan) – What’s your point?
(Steve) – My point is, it’s really hard to maintain a nice flow of information when you have more that one person presenting. Last year’s presentation was confusing and several people told me later that they were lost.

Qual é a situação aí em cima? O Alan está sugerindo que no ano que vem eles façam uma apresentação com mais de um apresentador. O Steve, por sua vez, diz que no ano passado isso foi feito e que ele tem suas dúvidas quando a isso ser uma boa ideia. O Alan, que não entendeu porque o Steve disse isso, então pergunta: What’s your point?

What’s your point? é uma pergunta que pode ser traduzida de algumas maneiras diferentes, dependendo da situação, mas que em geral quer dizer O que você está querendo dizer?; Não entendi; seja mais claro; Onde você quer chegar? ou até mesmo É óbvio; e daí?

Veja que não ficou claro, na fala do Steve, qual era o problema de ter mais de um apresentador. Isso fez com que o Alan perguntasse What’s your point?, ou “O que você quer dizer com isso? Qual o problema?”

Veja esse outro exemplo: você e seus colegas de trabalho estão planejando uma reunião com o vice-presidente de Vendas (the VP of Sales) para tentar conseguir um aumento na verba do departamento. Você sabe que os VPs não costumam liberar verba com muita facilidade, mas nesse caso está confiante, devido à importância de seu departamento. Um de seus colegas, o Chris, fala então Our VP isn’t easy, but that doesn’t mean we should be discouraged. All we need is some planning before we talk to him. 

Agora você está um pouco confuso. Por que o Chris está dizendo tudo isso? Por qual motivo vocês se sentiriam desanimados em conseguir o aumento da verba? Seu departamento sempre foi considerado crucial para o funcionamento da empresa, e vocês sempre tiveram sucesso com pedidos de verbas. Por que o Chris está dizendo agora que vocês precisam se planejar? Tem algo aí que você não está pescando, e você olha diretamente para o Chris e pergunta Chris, what’s your point? We’ve never had issues getting budget raises before. Você pergunta ao Chris “Que você está querendo dizer? Não estou entendendo – do que você está falando?” E o Chris explica que, desde que o novo presidente da empresa assumiu, o VP mudou sua política de verbas e tem sido bastante rigoroso com os aumentos – e as coisas finalmente ficam claras pra você.

Veja mais um exemplo:

What's your point?(Mary) Jenny told me some stuff about you that I wasn’t aware of.
(Leslie) What do you mean? What stuff?
(Mary) Well, she said you and Peter… you know, Peter, my ex-boyfriend?! She said that you and Peter were kinda close while he and I were dating.
(Leslie) What..? What do you mean, “we were kinda close”? I used to hang out with the both of you!
(Mary) Yeah, and now I see that wasn’t such a good idea.
(Leslie) Mary, I’m not following you. What’s your point?
(Mary) You went behind my back and hit on my boyfriend! That’s my point!

Deu pra perceber que a Mary começou a fazer algumas insinuações para a Leslie? “A Jenny falou algumas coisas sobre você…”; “Ela disse que você e Peter eram próximos…”; “Não foi muito bom vocês ficarem próximos…”

E a Leslie, pelo jeito, não estava entendendo (ou estava? Não sei). Então ela pergunta à Mary What’s your point? Ou, “O que você quer dizer, onde está querendo chegar? Não estou entendendo”. What’s your point?

Há várias outras expressões relacionadas a este significado de point, mas estas vão ficar para o próximo post ou podcast.

Enquanto isso… A expressão “What’s your point?” é comuníssima na conversa e pode ser ouvida o tempo todo em filmes e seriados. Você se lembra de algum exemplo? Onde ouviu essa pergunta?

Ana
Mônica Melo 21/05/2013

Hi Ana,

Your lessons are very lively. I travel to College English letters and I still many doubts, but I will not give up, because I am passionate about the English language.
Bye Ana.

Camila 27/04/2013

Ana qual a tradução dessa expressão? O google translate traduziu de uma forma estranha. You went behind my back and hit on my boyfriend! That’s my point!

Gustavo 27/04/2013

Hi Ana,
Excelent tip!
How could we translate “We’ve never had issues getting budget raises before”? I couldn’t understand it very well.

    Miguel 06/05/2013

    Yo Gustavo… Sup, man?
    I hope this’ll help you…
    “We’ve never had issues getting budget raises before.”

    ►issues [sempre no plural, mais formal]
    problems or concerns
    [problema, algo que te preocupa]

    ►budget
    an amount of money available for spending that is based on a plan for how it will be spent
    [orçamento]

    ►raise
    an increase in the amount of your pay
    [aumento]

    Agora a tradução…
    “Nunca tivemos problemas com aumentos no orçamento antes.”
    Perceba que o “getting”, que é verbo foi traduzido como “como”. Cadastre-se seu email em “http://www.englishexperts.com.br/” e leia o ebook sobre o get.

    Hope I’ve helped you.

gerson carvalho 26/04/2013

Hi Ana, how are you looking today? I hope you are doing well.
I heard that expression a lot of times on South Africa and many other expressions with the word “point”.

Best wishes
Gerson Carvalho

Guilherme Faria 24/04/2013

Oi,Ana.Essa expressão é super comum mesmo,principalmente em sitcoms.
Outra que eu ouço direto é “point out one’s mistake”.
See ya!

Comments are closed