50 expressões idiomáticas comuns da língua inglesa (parte 2) – Inglês Online

50 expressões idiomáticas comuns da língua inglesa (parte 2)

Inglês - 50 expressões idiomáticas comuns da língua inglesa (parte 2)

Olá!

Estamos de volta com a segunda parte das expressões idiomáticas comuns da língua inglesa. Veja a parte 1 aqui.

Acesso rápido.

50 expressões idiomáticas
Quiz

Rebeca as novas dicas básicas do Inglês Online no seu email!

Clique no player abaixo para ouvir todos os exemplos (as frases em itálico que você vai ler abaixo):

50 expressões idiomáticas

26.  Belinda can’t sit on the fence any longer – she has to decide whose side she’s on. [A Belinda não pode ficar mais em cima do muro – ela precisa decidir de que lado está.] Tradução: estar indeciso, em cima do muro.

27. She thought the decorations were way over the top. [Ela achou que as decorações estavam muito exageradas.] Tradução: além dos limites, exagerado.

28. Is it really your house or are you pulling my leg? [Este é sua casa mesmo ou você está me zoando?] Tradução: zoar, pregar uma peça

29. Mind if I take a rain check on that dinner? [Se importa se deixarmos o jantar pra outro dia?] – Tradução: deixar para uma próxima

30. A good rule of thumb is that a portion of grains is two handfuls. [Duas mãos cheias é uma regra aproximada de uma porção de grãos.] Tradução: regra prática, aproximada

31. When I got a message asking for my password , I should have smelled a rat. [Quando eu recebi uma mensagem pedindo minha senha, eu deveria ter suspeitado.] Tradução: ficar com suspeita, ter suspeita

32. She’s the spitting image of her mother. [Ela é a cara da mãe.] Tradução: a imagem cuspida e escarrada de, a cara de

33. The ball is in your court. [Agora é com você.] Traduçao: A bola/iniciativa é sua, agora é com você, agora é sua vez.]

34. I’m feeling a bit under the weather. [Estou bastante indisposto.] Tradução: sentir-se mal, não estar passando bem, indisposto.

35. They’ve had their disagreements, but that’s water under the bridge. [Eles tiveram seus desentendimentos, mas isso são águas passadas.] Tradução: águas passadas, coisa do passado

36. I know it’s true because I got it straight from the horse’s mouth. [Eu sei que é verdade porque eu soube direto da fonte.] Tradução: direto da fonte. direto de quem sabe ou conhece.

37. I heard it through the grapevine that she’s leaving – Is it true? [Fiquei sabendo que ela está partindo – é verdade?] Tradução: ficar sabendo (de um boato, etc.) por ouvir falar.

38. I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder. [ Eu achei que ela havia gostado de mim, mas no dia seguinte ela me deu um gelo.] Tradução: esnobar, dar um gelo em alguém

39. Break a leg! [Boa sorte!] Tradução: boa sorte dito a um artista antes de entrar em cena.

40. It’s raining cats and dogs. [Está chovendo canivetes.] Tradução: chovendo muito.

41. Let’s bend over backwards to get that. [Vamos fazer de tudo para conseguir isto.] Tradução: fazer um esforço excepcional, se desdobrar, fazer de tudo para conseguir algo.

42. Hold your horses! [ Devagar que o santo é de barro!] Tradução: não tenha tanta pressa.

43. My roommate is driving me up the wall. [Meu companheiro de quarto está me deixando louco.] Tradução: deixar alguém com raiva, louco; fazer alguém perder a paciência.

44. You can’t judge a book by its cover. [Não julgue o livro pela capa.]

45. Let sleeping dogs lie. [Não cutuque a onça com vara curta.]

46. Yes, you’ll do that when pigs fly.  [Sim, você fará isso no dia de são nunca.]

47. My parents and I don’t see eye to eye regarding the arrangements. [Meus pais não concordam comigo sobre os preparativos.] Tradução: concordar com alguém.

48. I don’t like to cut corners when I have company for lunch. [Não gosto de fazer as coisas com pressa e mal feitas quando tenho companhia para o almoço.] Tradução: fazer algo mal feito, fazer de qualquer jeito, “nas coxas”.

49. Oh, speak of the devil. He just walked in. [Oh, por falar no diabo. Ele acabou de entrar.] Tradução: você está falando de alguém e ela aparece.

50. The bank took my car, and then added insult to injury by cancelling my credit cards. [O banco tomou meu carro e para piorar a situação cancelou meus cartões de créditos.] Tradução: e ainda por cima, para cúmulo, para piorar a situação.

50 expressões idiomáticas – Quiz

Escolha as alternativas corretas neste exercício sobre 50 expressões idiomáticas comuns da língua inglesa.

1. Qual a expressão idiomática significa: deixar para uma próxima
2. Qual a expressão idiomática significa: ficar sabendo de um boato
3. Qual a expressão idiomática significa: pregar uma peça em alguém
4. Qual a expressão idiomática significa: não julgue o livro pela capa
5. Qual a expressão idiomática significa: fazer um esforço excepcional
6. Qual a expressão idiomática significa: ficar com suspeita
7. Qual a expressão idiomática significa: ficar em cima do muro
8. Qual a expressão idiomática significa: no dia de são nunca

 

  • jay says:

    Tem alguma expressão em ingles correspondente a “ter o rei na barriga”?

  • >