Arquivo para categoria Lições de Inglês

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Vídeo do professor Steve Ford: Job interviews

Hi there! Hoje temos o novo vídeo do professor Steve sobre job interviews. É um vídeo super útil e interessante, que te conta o que evitar dizer em entrevistas de emprego em inglês (algumas coisas já viraram cliché!), e o vocabulário que vai, esse sim, te ajudar a conseguir aquela vaga.

Logo depois do vídeo, temos uma atividade preparada especialmente para você, leitor do Inglês Online.

Enjoy!

[Se você não conseguir acessar o vídeo, por favor clique no título do post logo acima para vê-lo no blog]

Job interviews

E agora, clique abaixo…

para fazer o quiz que o Steve preparou para nós.

That’s all for now. Aproveitem bem os vídeos do Steve (tem muitos outros aqui no blog, na categoria Inglês em Vídeo). Não deixe de visitar também o canal dele no You Tube e o site Private English Portal.

Vídeo do professor Steve Ford: Guilty pleasures

Hi, all! Hoje coloco aqui o vídeo novo do professor Steve Ford (quem aí estava com saudade dele, raise your hand) que fala sobre uma expressão muito legal, guilty pleasure, além de muito vocabulário interessante – tudo com música e humor, como já é tradição do Steve! Aliás, eu e ele já falamos de guilty pleasures lá atrás… Veja nessa entrevista que eu fiz com o professor.

Logo depois do vídeo, temos uma atividade preparada especialmente para nós.

Enjoy!

[Se você não conseguir acessar o vídeo, por favor clique no título do post logo acima para vê-lo no blog]

“Guilty pleasures”

E agora, clique abaixo…

para fazer o quiz que o Steve fez para nós aqui do Inglês Online.

That’s all for now. Aproveitem bem os vídeos do Steve (tem muitos outros aqui no blog, na categoria Inglês em Vídeo). Não deixe de visitar também o canal dele no You Tube e o site Private English Portal.

Quando uso because of e due to em inglês?

Olá!

Se você aprende inglês faz um tempinho, já deve estar se acostumando com because of, ou “por causa de”. Essa é uma daquelas expressões super comuns que, não demora muito, começam a aparecer no livro de inglês e nas aulas. Mas due to, que pode ser traduzido como “devido a”, também não fica atrás, apesar de não ser tão “pop” quando because of.

Se você já se confundiu na hora de escolher entre because of e due to, saiba que a regra existe e é bem clara. Só que… esse é um caso de ‘o correto é esse, mas a maioria das pessoas usa de outro jeito.’

Pra deixar claro: as pessoas não parecem ter muita dúvida sobre como usar “because of”. A grande dúvida em torno desse assunto é mesmo se, numa sentença como “I hear her show got cancelled in Dallas due to the weather”, o due to ali está correto, ou se deveria ser substituido por because of.

Antes de continuar, um aviso: você vai compreender melhor essa dica se entender bem o que é substantivo e o que é sujeito da oração… Ok, vamos lá.

Bem ou mal, parece que a maioria dos nativos de inglês não se preocupa muito com a regra de due to… Todos os exemplos com essa expressão que uso aqui foram retirados do Twitter e escritos por nativos. E todos vão contra a regrinha, que é a seguinte: “due to” deve ser usado como adjetivo.

due to e because of em inglês

The cancellation was due to the weather.

O que isso quer dizer, na prática? Que “due to” modifica um substantivo, e geralmente vem logo depois do verbo to be. Veja:

  • The cancellation was due to the weather.
  • The price rise was due to inflation.
  • Their lateness was due to traffic.

Quais são os sujeitos das sentenças?

“the cancellation”, “the price rise” e “their lateness”. Veja que, de fato, “due to” modifica os sujeitos, como um adjetivo, já que estamos dizendo que “o cancelamento FOI devido a…”, “o aumento de preço FOI devido a…” e “o atraso deles FOI devido a…”

Uma rule of thumb (regra geral) para o uso de due to é: ele poderia ser substituído na sentença por “caused by”? Nesses 3 exemplos, a resposta é sim:

  • The cancellation was caused by the weather.
  • The price rise was caused by inflation.
  • Their lateness was caused by traffic.

Ou seja, os três exemplos estão corretíssimos e podem ser usados sem medo de errar.

Agora, aqui vai o que os nativos de inglês falam e escrevem com due to – informalmente – no dia a dia:

  • Our video stream was interrupted due to technical difficulties.
  • Nick is not going to play tonight due to a contusion.
  • Ice cream makes your body warmer due to its fat content.

Veja que a substituição de due to por caused by nos exemplos acima não funciona… Fazendo essa substituição, a gente ficaria com…

  • O streaming do vídeo foi interrompido ‘causado por’ problemas técnicos.
  • Nick não vai jogar hoje à noite ‘causado por’ uma contusão.
  • Sorvete esquenta o corpo ‘causado por’ seu conteúdo de gordura.

Repare também que o due to nesses 3 exemplos não está funcionando como adjetivo – due to não está modificando nenhum substantivo ou expressão substantiva. Nesses casos, o because of caberia direitinho:

  • Our video stream was interrupted because of technical difficulties.
  • Nick is not going to play tonight because of a contusion.
  • Ice cream makes your body warmer because of its fat content.

Como poderíamos reescrever essas três sentenças corretamente com due to, de acordo com a regra formal? Assim, por exemplo:

  • The interruption (of the video streaming) was due to technical difficulties.
  • Nick’s absence is due to a contusion.
  • The rise in temperature (by ice cream) is due to its fat content.

Como eu já disse, todos os exemplos citados aqui com due to foram retirados do Twitter de nativos, e todos eles ‘desrespeitavam’ a regra de due to.

Afinal, o que fazer? Tudo bem, então, usar due to em vez de because of no inglês, como todo mundo faz?

A realidade é clara: de fato, o uso de “due to” no lugar de “because of” é amplo…em discurso informal. Tenha cuidado ao redigir algo ou a se dirigir, mesmo verbalmente, a alguém em uma situação formal – falar corretamente SEMPRE fica melhor nessa hora! :-)

O modo com essa história “played out” parece ficção, mas é verdade… Confira!

Hey, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo e venho hoje com um vídeo da ABC News: é uma reportagem sobre duas irmãs que foram adotadas por famílias diferentes e que se encontraram pela primeira vez no colégio, sem que nenhuma das duas soubesse que eram irmãs.

O vídeo é de apenas 2 minutos e contribui para treinar e aprimorar o nosso listening! Quer saber como elas descobriram que eram irmãs? Assista quantas vezes forem necessárias para saber.  Logo depois eu comento sobre as expressões que separei para vocês.

Separei quatro phrasal verbs do vídeo (se você ainda não sabe ou quer saber mais sobre phrasal verbs eu aconselho esse tópico que a Ana Luiza escreveu aqui.)

O primeiro phrasal verb é play out. Você pode ouvir essa expressão logo no comecinho do vídeo mesmo, onde ela diz ‘and finally tonight a story worthy of a novel playing out in a writing class here in New York city’.

O que significa o phrasal verb play out? Play out possui vários significados. Para o nosso exemplo de hoje – o que foi usado no vídeo – ele quer dizer ‘uma situação ou evento se desenrola, desenvolve, realiza ou acontece’.

Uma das coisas que gosto sempre de comentar é a importância de analisar e entender como as palavras ou expressões são usadas em inglês, ou seja, analisar sempre o contexto em que foram utilizadas na sentença e qual o sentido que elas carregam ou possuem no geral. Por exemplo: a palavra out pode ser sinônimo de outside, que em português é ‘fora’ ou ‘lá fora’. Podemos então facilmente deduzir que play out é jogar ou brincar lá fora, correto? Sim, correto!

Mas isso depende do contexto da sentença toda. Exemplo: The kids are playing out in the garden – As crianças estão lá fora brincando no jardim. Neste caso podemos facilmente deduzir que play out é brincar lá fora. Portanto, toda vez que vocês ouvirem ou lerem uma sentença e ao fazer a tradução ela parecer meio estranha, sem sentido algum, pode ter certeza que o significado é outro. No exemplo que foi usado no vídeo de hoje, claro, não faz sentido nenhum! Veja o exemplo abaixo.

There is no telling how the situation will play out – Não tem como saber como a situação irá se desenrolar/ desenvolver/ acontecer.

O segundo phrasal verb é turn out – ouça novamente aos 5 segundos do vídeo, onde ela fala ‘two college students sitting across from each other on the first day of class… Something seemed familiar. It turns out these two strangers have a lot in common’.

Mais um phrasal verb com a palavra out no final. Dentre os vários significados dele, o mais comum é justamente o que foi utilizado no vídeo. Turn out, neste caso, possui certa semelhança com o nosso primeiro phrasal verb de hoje, play out. O seu significado e uso mais comum é alguma coisa resultar, acontecer ou acabar de uma maneira especifica, ou, às vezes, como nós dizemos, “no final das contas”. A diferença aqui é que o resultado final ou a maneira como acontece nem sempre é o que se espera. Veja exemplo abaixo para entender melhor:

Believe it or not, it turned out that he married her. – Acredite se quiser, no final das contas/acabou que ele se casou com ela.

Entenderam? Tivemos um resultado de certa forma inesperado, pois acreditava-se que a pessoa não iria se casar com ela.

Vamos para o terceiro, que é look forward to. Você pode ouvir de novo em 1min18s, onde ela então diz ‘They’re both amazing, beautiful women. I’m looking forward to seeing both of them’.

Dos quatro phrasal verbs de hoje, esse é disparado um dos mais comuns na língua inglesa e acredito que muitos de vocês já devam estar acostumados com ele pela sua frequência. Porém, não vejo muitos brasileiros usando essa expressão – fica a dica!

Sabe aquele momento em que você está super empolgado ou ansioso, esperando algo que vai chegar ou acontecer? Aquele dia que você está torcendo pra chegar? Esse phrasal verb é justamente para descrever isso, algo que esperamos de forma ansiosa acontecer. Podemos traduzir como aguardar ansiosamente por algo, estar ansioso por algo ou ainda não ver a hora disso acontecer. Só uma observação quanto a utilização desse phrasal verb: ao utilizar algum outro verbo para descrever uma ação o verbo após forward to fica na forma ING.

Veja os dois exemplos abaixo para entender melhor:

I'm looking forward to the party

I’m looking forward to the party

I’m looking forward to the party. – Estou ansioso pra festa, ou não vejo a hora da festa chegar.

Veja que aqui não foi usado nenhum outro verbo após a preposição to, usamos apenar o substantivo party – festa. Agora vejamos como fica ao usarmos um verbo que indica uma ação.

I’m looking forward to meeting your relatives. – Estou ansioso/não vejo a hora de conhecer os seus parentes.

Como podemos observar no exemplo acima o verb meet, conhecer, fica meeting – terminando com ING.

Já o quarto e ultimo phrasal verb é make something up, que você pode ouvir novamente em 1min29s, onde a repórter comenta ‘and this story, your true story, could you make it up?’

Esse é um phrasal verb interessante e que possui outros significados mais comuns que o do vídeo, que é “inventar ou criar uma historia”, algo que você imaginou, pensou. Veja o exemplo abaixo:

I made all that up – Eu inventei tudo isso.

Segue outro exemplo com esse phrasal verb, para reforçar!

I’m sick and tired of Mike always making up lame excuses! Eu estou de saco cheio do Mike sempre inventar desculpas esfarradas.

Bom pessoal, por hoje é só! Bons estudos a todos e sucessos no seu aprendizado!

See you next time!

 

Key words│Expressions

• Play out ─ Como um evento ou situação se desenrola, desenvolve ou acontece.
• There is no telling ─ É impossível saber, não há como saber.
• Believe it or not ─ Acredite ou não, acredite se quiser.
• be looking forward to ─ Estar ansioso, não ver a hora de.
• make up ─ criar ou inventar uma historia.
• sick and tired of something – Estar cansado, enjoado ou de saco cheio de alguma coisa.

SOON x EARLY: qual usar?

Olá!

Essa dica é para todo mundo que viu que teve um podcast há algumas semanas sobre EARLY e SOON, mas que ainda não acompanha os episódios por não ter chegado nesse nível de compreensão de inglês ainda. Algumas pessoas pediram a dica complementar – aqui vai.

EARLY e SOON muito frequentemente são entendidos em português como “cedo.” O negócio é que tem uma diferença entre os tipos de “cedo” – ou pelo menos é assim que o idioma inglês enxerga a coisa. Antes que você ache que inglês é muito complicado, lembre-se que TO BE se desdobra em “ser” e “estar” no português… Pois é, os dois lados tem suas particularidades!

Esse é o plano, gente: entender os exemplos que eu vou dar, percebendo o contexto geral em que cada um é usado, e então você começa a reparar, toda vez que ouvir ou ler EARLY e SOON, no significado que elas tem (eu assumo que você está ouvindo e lendo inglês apropriado a seu nível. Se não está, pare tudo e comece agora!) A diferença entre EARLY e SOON pode parecer um pouco sutil quando se lê uma explicação assim. A melhor maneira MESMO de gravar, absorver e automatizar isso e muito mais é seguir o link que eu acabei de indicar e botar em prática o que ele diz.

Pra começar, imagine os períodos de tempo mais comuns para nós: uma manhã, um ano, um semestre. Mas também pode ser o período da vida de uma pessoa, ou de uma empresa. O tempo que dura uma reunião de trabalho, um festival de alguns dias ou uma festa. Todos esses são exemplos de “coisas” que duram um período.

No meio da festa, alguém passou mal

No meio da festa, alguém passou mal

E, para todos esses períodos, podemos dizer que alguma coisa aconteceu cedo nesse período. Outra coisa aconteceu lá para o meio desse período, e mais coisas aconteceram perto do fim do período. Exemplos: João teve que começar a trabalhar muito cedo (na sua vida), ainda criança. Lá pro meio da festa, alguém passou mal. Os últimos anos da minha empresa foram os mais lucrativos.

Esse cedo aí é o EARLY. Repare no sentido dele:

I wake up really early in the morning every day.

Joe started winning all the games early in the season (= no começo da temporada)

– Is Joe going to win the tournament?
– It’s too early in the tournament to tell, but it sure looks promising (está muito no começo, muito cedo no campeonato ainda pra saber)

I lost my ring early in the night and it ruined the party for me! (perdi meu anel no começo da noite, acabou com a festa)

It’s too early in the relationship to say “I love you”- slow down! (muito cedo no relacionamento – o relacionamento começou outro dia)

Veja como em cada exemplo acima, o EARLY se refere aos momentos iniciais de um período de tempo qualquer:  manhã, temporada, campeonato, noite, relacionamento. Se a gente dividisse qualquer um desses períodos em intervalos, o EARLY seria aqui:

Screen Shot 2015-05-14 at 16.07.08

Você vai conseguir identificar esse significado na maioria das vezes em que ouvir ou ler alguma coisa com early no meio – então “mãos à obra”! Let’s get cracking.

Agora, soon: o jeito mais fácil de entender SOON é quando essa palavra é usada com o sentido de nosso “logo”. Veja:

He and I met in school and we soon became close friends [Eu e ele nos conhecemos na escola, e logo nos tornamos amigos próximos, foi rápido]

– When are we going to meet your girlfriend?
– Soon [logo, não vai demorar muito]

If we don’t find a new assistant soon, our company will suffer the consequences [Se a gente não achar um novo assistente logo, rápido, a empresa vai sofrer as consequências]

SOON tem mesmo esse sentido de rápido, em breve, ou logo, logo. Mas a gente nem sempre traduz assim no português. Repare no sentido de alguma coisa que aconteceu ou vai acontecer, ou que alguém quer que aconteça ‘muito rápido’, ou ‘rápido demais’:

– Is Joe going to be the our new champion?
– It’s too soon to know [não dá pra saber, é muito cedo pra saber, leva um tempo, e você está querendo saber muito rápido essa resposta]

He said “I love you”, but I feel it’s too soon! [Ele falou “I love you” rápido demais, não demorou nada pra ele dizer “I love you”]

Procure seus próprios exemplos no Google, no Twitter etc. com EARLY e SOON. Dica: comece com frases simples. Pense no que essas palavras significam em cada exemplo. E veja que, dependendo da maneira como eu digo alguma coisa, uso um ou o outro. Por exemplo: it’s too soon to say I love you (a pessoa está falando I love you rápido demais, cedo demais… Aqui, eu não estou me referindo a um período determinado). E it’s too early in the relationship to say I love you. Aqui eu estou falando de um estágio inicial de alguma coisa: the relationship. É cedo demais no relacionamento pra dizer I love you.