50 expressões idiomáticas comuns da língua inglesa

Olá!

Hoje vamos aprender ou rever 50 expressões idiomáticas bastante comuns usadas na língua inglesa. Um exemplo de expressão idiomática é “custar os olhos da cara”. O que importa não é o sentido literal da frase, portanto traduções ao pé da letra não funcionam. Vamos lá?

  1. These jeans are really nice but they cost me an arm and a leg. [Estes jeans são realmente bacanas mas me custaram os olhos da cara.] Tradução: muito caro, os olhos da cara.
  2. Lina was over the moon when he proposed to her. [Lina ficou super feliz quando ele a pediu em casamento.] Tradução: super feliz, feliz da vida
  3. Don’t you  think you are jumping the gun by talking about marriage so soon? [Você não acha que está se precipitando ao falar de casamento tão cedo?] Tradução: precipitar-se
  4. Because I live abroad, I get to see my father once in a blue moon. [Porque eu vivo no exterior, eu só consigo ver meu pai muito raramente.] Tradução: muito raramente, uma vez na vida outra no morte, quase nunca.
  5. Jakc has a chip on his shoulder for not being invited to the party. [Jack parece estar magoado por não ter sido convidado para a festa.] Tradução: ter uma certa mágoa, ser complexado, estar de cara amarrada.
  6. Sure, no problem. It’ll be a piece of cake. [Claro, sem problemas. Vai ser super fácil.] Tradução: muito fácil, moleza, sopa.
  7. My letter was just a drop in the ocean. [Minha carta foi somente uma gota no oceano.] Tradução: uma gota de água no oceano.
  8. Being laid off was a blessing in disguise. [Ser demitido foi uma benção disfarçada.] Tradução: (há males que vêm para o bem), benção disfarçada.
  9. Actions speak louder than words. [Ações valem mais que palavras.]
  10. You  know my old geography teacher? It’s a small world, isn’t it? [Você conhece minha antiga professora de geografia? Esse mundo é pequeno, né?] Tradução: como esse mundo é pequeno.
  11. Well, that didn’t work at all, so it’s back to the drawing board. [Bem, isso não funcionou de jeito nenhum, então de volta à estaca zero.] Tradução: voltar à estaca zero, voltar ao ponto inicial, refazer, fazer tudo de novo.
  12. We’re stuck between a rock and a hard place. [Estamos entre a cruz e a espada.]
  13. I wanted to tell Jesse he looked ridiculous, but I bit my tongue. [Eu queria dizer ao Jesse que ele estava ridículo, mas engoli seco.] Tradução: ficar de bico calado, guardar segredo, engolir seco.
  14. I’m applying for several jobs because I don’t really want to put all my eggs in one basket. [Estou me candidatando a vários empregos porque não quero arriscar tudo numa única chance.] Tradução: arriscar todas as suas fichas num único número, depender exclusivamente do sucesso de uma única ideia, iniciativa ou pessoa.
  15. Every cloud has a silver lining. [Há males que vêm para o bem. Depois da tempestade vem a bonança.]
  16. Come on, cut to the chase! [Vamos, não faça rodeios!] Tradução: ir direto ao assunto ou ponto; não fazer rodeios.
  17. Uncle Tom got up on the wrong side of bed, and he’s been grumpy all day. [O tio Tom levantou com o pé esquerdo e está mal humorado o dia todo.] Tradução: levantar com o pé esquerdo, acordar mal humorado.
  18. My cousin will always go the extra mile to help people. [Minha prima sempre faz um esforço excepcional para ajudar as pessoas.] Tradução: fazer mais do que o esperado, fazer um esforço excepcional.
  19. Good job, Matt. You hit the nail on the head. [Bom trabalho, Matt. Você acertou em cheio.] Tradução: acertar em cheio, acertar na mosca
  20. Mark didn’t mean it. He said it in the heat of the moment. [Não foi o que o Mark quis dizer. Ele disse isso no calor da emoção.] Tradução: no calor da emoção, de forma impensada, sem pensar
  21. Keep an eye on your brother while I’m out. [Fique de olho no seu irmão enquanto eu estiver fora.] Tradução: ficar de olho, vigiar, tomar conta.
  22. Don’t bite the hands that feed you. [Não cuspa no prato que comeu.]
  23. I was trying to keep the play a secret, but Melissa went and let the cat out of the bag. [Eu estava tentando manter a peça (de teatro) em segredo, mas a Melissa foi e deu com a língua nos dentes.] Tradução: deixar escapar um segredo, revelar um segredo, dar com a língua nos dentes.
  24. It took him a couple of weeks before he found his feet. [Levou algumas semanas até ele conseguir andar com os próprios pés.] Tradução: andar com os próprios pés, adaptar-se, acostumar-se.
  25. Tina was sad when her goldfish kicked the bucket. [A Tina ficou triste quando seu peixinho morreu.] Tradução: morrer, bater as botas

É isso! Os outros 25 você conhecerá no próximo post. Até lá!

Deixe sua pergunta ou comentário:

*

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email…

…e ganhe o PDF 24 Dicas e Atividades do Inglês Online!

Sponsored by: Adultwork