Como falo em inglês: Correu tudo bem

Our Boy Scouts' knot-tying class went off without a hitch.Olá pessoal do IOL. Aqui é a Iramaia. Quanto tempo! Estava com saudade de escrever aqui pra vocês. Já contei isso para uma porção de gente, mas para quem ainda não sabe, gosto muito dos trocadilhos (em inglês são chamados de puns) para explicar as expressões. Tenho aproximadamente 160 artigos no meu blog English – It’s now or never e cerca de 90% envolvem algum tipo de trocadilho. Diversão aliada ao aprendizado. Tem melhor? ;)

E agora vamos ao nosso wordplay de hoje. Aliás, conheci essa expressão assistindo a um seriado esses dias atrás.

 “Our Boy Scouts’ knot-tying class went off without a hitch.” [Nossa aula dos escoteiros sobre como dar nós aconteceu sem um nó.]

Todo escoteiro deve saber fazer nós. Imaginem uma aula onde nenhum nó foi ensinado… Acho que nos perdemos na tradução.

Ou há mais de uma tradução possível? Sim, é o nosso jogo com as palavras.

Hitch é um tipo de nó. Porém, essa palavra tem vários outros significados. Claro, para dar certo a brincadeira, a palavra tem que ter mais de uma definição. Contratempo, empecilho, obstáculo é o que estamos procurando para dar sentido à frase.

Segundo o dicionário Longman: Go off well/badly etc: to happen in a particular way [acontecer de uma determinada maneira]

The party went off very well. [A festa correu tudo bem.]

Então quando algo, alguma coisa goes off without a hitch dá tudo certo, sem problemas, sem contratempos. Sai como o previsto.

Mais alguns exemplos abaixo:

How was your interview? Great!It went off without a hitch. [Como foi sua entrevista? Ótima! Deu tudo certo.]

On the morning of the wedding, Lisa was a bundle of nerves hoping that everything she worked so hard for would go off without a hitch. [Na manhã do seu casamento, Lisa estava uma pilha de nervos esperando que tudo pelo qual ela havia trabalhado duro saísse sem nenhum imprevisto.]

Dicas de como procurar mais exemplos: Se vocês estão no Twitter, digite na área do search a expressão estudada. Uso com bastante frequência também o site fraze.it. Excelente para nossos estudos porque são frases tiradas de fontes seguras. Digitar no Google entre aspas também é uma boa pedida.

Achei essa lição com vídeo em um outro site para incrementar o que acabamos de aprender. Espero que tenham gostado and that your week goes off without a hitch.

See you, guys!

Como digo vender como água em inglês?

Hello everyone, how are you doing?

Aqui é a Ira do English – It’s now or never, de volta para mais um artigo. Desta vez trouxe mais um trocadilho, que é material que uso para escrever no meu blog, e acredito que vocês irão gostar.

Ao abrirmos uma nova empresa, as expectativas são imensas em todos os sentidos. Porém, o que mais queremos e precisamos é vender, sejam produtos ou serviços. E se vender como água então, ficaremos pra lá de felizes. Se vende como água, vende muito e rapidamente. Bom isso, né?

“Since starting my new ‘hotcake’ business, I have come to the conclusion that the expression “selling like hotcakes” doesn’t mean what I thought it did.” (Danny Coleiro)
selling like hotcakes[Desde que comecei meu negócio de ‘panquecas’, eu cheguei a conclusão de que a expressão “vendendo como
panquecas” não significa o que eu pensei que significasse.]

Parece que no caso da pessoa aí, os negócios não estão indo muito bem. A expressão to sell like hotcakes corresponde a vender como água. E é claro que para dar graça ao trocadilho, foi escolhida uma empresa que faz hotcakes.

Acredita-se que a origem dessa expressão tenha sido no século 19 quando as hotcakes (palavra antiga) ou pancakes (panquecas) eram rapidamente vendidas em quermesse. O sucesso era garantido e o dinheiro arrecadado servia para melhorias na própria igreja e comunidade local. Então esses hotcakes ou pancakes eram muito populares e tinham boa saída. Acho que aqui seria o bolinho de frango..hehe. Então daí a expressão to sell like hotcakes.

E quando devemos usá-la? Quando um produto, um determinado item faz sucesso, é popular e é muito solicitado. Ou seja todos querem comprar tal produto. Normalmente ela não é usada para falar de comida, como o exemplo no nosso trocadilho.

Exemplos:

Tickets for opening night are selling like hotcakes. [Ingressos para a noite de abertura estão vendendo como água.]
With a car like this going for $35,000 it will sell like hotcakes. [Com um carro desse saindo por $35,000, venderá como água.]
That book has been selling like hotcakes. [Aquele livro tem tido boa saída.]

No trocadilho temos a expressão: to come to a conclusion – chegar a uma conclusão. Vocês saberiam dizer outras combinações com a palavra conclusion? Abaixo separei algumas pra vocês.

To draw a conclusion – chegar/tirar uma conclusão – I can’t draw any conclusions from what she said. [Não consigo chegar a nenhuma conclusão a partir do que ela disse.]
To jump to a conclusion – concluir precipitadamente – Don’t go jumping to the conclusion before you know the facts. [Não conclua precipitadamente antes de saber os fatos.]
To lead to a conclusion – levar a uma conclusão – It all leads to a conclusion that friendship is one of the most important ingredients in life. [Tudo leva a conclusão de que amizade é um dos ingredientes mais importantes na vida.]

Agora uma conclusão pode ser: logical [lógica] – reasonable [sensata] – obvious [óbvia] – hasty [apressada] – main [principal] – correct/wrong [correta/errada] – false [falsa] – inescapable/inevitable [inevitável]

Ok guys, that’s it for today!

Can you tell me what has been selling like hotcakes lately? [Vocês podem me dizer o que tem vendido como água ultimamente?]

See you next time!

Veja mais uma dica com a expressão selling like hotcakes

Mais 7 expressões do inglês com partes do corpo humano

“It’s tough trying to keep your feet on the ground, your head above the clouds, your nose to the grindstone, your shoulder to the wheel, your finger on the pulse, your eye on the ball and your ear to the ground.”

Hi everyone,

Aqui é a Ira. Tenho feito muito exercício de leitura nos últimos dias, meses, talvez ano. Enfim, gosto muito de ler em inglês. Logicamente escolho fontes de leitura que me agradam. E encontro muitos exemplos de expressões em inglês, que sempre aprendo dentro de um contexto.

Como gosto muito de compartilhar tudo isso, principalmente no Twitter, fico de olho nos famosos trocadilhos que são fonte de material para o meu blog. O de hoje está bastante especial, então trouxe aqui pra vocês.

Trata-se de uma única sentença com sete expressões idiomáticas, todas relacionadas a partes do corpo humano. Vou dar uma explicadinha rápida em cada uma delas, com um exemplo, e depois é com vocês. Anotem e fiquem de olho a partir de agora para quando elas aparecerem novamente. Depois de um tempo, tentem usar ou quando conversarem com um nativo, ou escrevendo uma redação ou um e-mail em inglês, ou na escola de inglês com os colegas.

To keep your feet on the ground: to remain calm and stable; to not have your character spoilt by becoming famous or successful – Essa tem tradução direta no português, que é manter os pés no chão. Vejam que na definição do inglês é permanecer calmo e estável; não ter o seu caráter atingido por se tornar famoso, pessoa de sucesso.
Ex.: You’re not going to marry Prince Charming! Keep your feet on the ground.

To have your head in/above the clouds: to be thinking your own thoughts and not concentranting on what is happening around you – Também temos essa em português: ter ou estar com a cabeça nas nuvens, ou, conforme a definição, perdido em pensamentos. Outra maneira de dizer: não se concentrar no que está acontecendo ao seu redor.
Ex.: “Mary, do you have your head in the clouds? You’re missing the point.” asked the teacher.

To keep your nose to the grindstone: work very hard, without stopping – Trabalhar muito, sem pausas.
Ex.: I’ve got only one week before my exams start, so I’m keeping my nose to the grindstone.

To put your shoulder to the wheel: to work hard and make an effort – Trabalhar bastante, esforçar-se.
Ex.: You’d be surprised what you can get done when you really put your shoulder to the wheel.

Your finger on the pulse: be/stay familiar with the most recent changes or improvements – Estar/ficar a par com as mudanças/progressos mais recentes; acompanhar de perto algum assunto/acontecimento.
Ex.: The situation changes daily, so you’ve got to keep your finger on the pulse.

To keep your eye on the ball: stay alert, pay close attention to what is happening – Ficar de olho no que está acontecendo.
Ex.: Keep your eye on the ball and you will surely succeed.

To keep your ear to the ground: try to keep informed about something, specially if there are rumours or uncertainties – Ficar de ouvidos atentos.
Ex.: Her boss told her to keep her ear to the ground so that she’d be aware of any changes.

Bom, pessoal, é isso.

When it comes to English, you’d better keep your ear to the ground, eyes on the ball, finger on the pulse. And put your shoulder to the wheel, if you really want to learn it. Keep you nose to the grindstone every day. At school, don’t have your head in the clouds. And keep your feet on the ground about how much time it will take you to learn it. Rest assured that it doesn’t happen overnight.

[Em relação ao inglês, é melhor você ficar de ouvidos atentos, de olho no que está acontecendo, acompanhar de perto. E se esforçar muito, se você realmente quer aprender. Estude muito todos os dias. Na escola, não fique com a cabeça nas nuvens. E seja realista com relação ao tempo que levará para aprender inglês. Tenha certeza que isso não acontece da noite pro dia.]

Good luck with your studies!

P.S. da Ana: Para quem curtir, aqui vai um artigo da famosa apresentadora americana Oprah, cujo título é Keep your head in the clouds and your feet on the ground.

Como dizer em inglês: Essa é a vantagem!

Hi everyone,

Aqui é a Ira, e depois de um longo hiatus (= intervalo, hiato. Gosto dessa palavra em inglês pela pronúncia bem diferente), cá estou de volta com uma nova expressão para vocês.

Dessa vez o exemplo vem da revistinha da Mônica, ou Monica’s gang. Pra quem ainda não sabe a Turma da Mônica está disponível em inglês em qualquer banca de revistas e jornais perto de você.

A cena mostra o gatinho da Magali, ou Maggy, o Vanilla, se deliciando com seu prato de comida e vangloriando-se do seu belo físico, apesar da comilança toda.

Então ele diz: “That’s the beauty of being a cat.”

Beauty, que normalmente significa beleza, neste caso significa vantagem. Veja a definição segundo o dicionário Oxford. Então, o gatinho quis dizer: “Essa é a vantagem de ser um gato”, ou seja comer, comer e não engordar. Bem diferente de nós seres humanos, não é mesmo? :)

Vamos a mais alguns exemplos:

  • That’s the beauty of fishing.
  • That’s the beauty of working with your father.
  • That’s the beauty of making a friend.

Percebam que após of o verbo virá com ing no final – veja mais sobre isso nesta dica.

Vocês vão ouvir muito a expressão “That’s the beauty of it” por aí. Separei para vocês um trechinho rápido da série The Bing Bang Theory onde o Sheldon está conversando com o Leonard sobre aumentar o círculo de amizades. O episódio é de 2008, se não me engano, e mostra o dia em que eles conheceram a sua nova vizinha, a Penny. O Leonard acha que eles deviam convidá-la para uma lanche, um bate-papo; já o Sheldon diz que eles nunca fazem isso, a não ser online, já que eles são bem nerds. ;)

Vejam o diálogo:

Leonard: … And that was wrong of us. We need to widen our circle. […E foi erro nosso. Precisamos ampliar nosso círculo.]

Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on MySpace. [Eu tenho um círculo grande (de amizades). Eu tenho 212 amigos no MySpace.]

Leonard: Yes, and you’ve never met one of them. [Sim, e você nunca encontrou nenhum deles.]

Sheldon: That’s the beauty of it. [Essa é a vantagem./ Isso é o melhor de tudo./ O bom da coisa]

Ok guys, that’s it for today. Que tal vocês deixarem nos comentários os seus próprios exemplos? See you next time!

Collocations: intensificando com um advérbio

Hello everyone,

Já ouviram falar de combinações de palavras? São palavras que costumam caminhar juntas na fala, na escrita e que te fazem soar mais natural aos ouvidos de um nativo. A essa combinação em inglês damos o nome de collocation.

Por exemplo em português dizemos fazer questão, cabeça erguida após derrota, frio na barriga, atingir um objetivo, etc. São palavras que são parceiras, e cuja probabilidade de serem encontradas juntas por aí é bastante grande. Pois bem, em inglês não é diferente. Essas combinações também existem e quanto mais soubermos quais são, melhor.

No post de hoje irei revelar algumas dessas “parcerias”. São advérbios que têm a função de intensificar a palavra que vem a seguir. Alguns deles só ocorrem com a palavra que o acompanha, por isso eles são chamados de strong collocations.

Acompanhem os exemplos abaixo:

They’re madly in love. [Eles estão loucamente apaixonados.]
Clare falls madly in love with a handsome young French. [Clare se apaixona loucamente por um lindo jovem francês.]

They’re radically different books. [São livros radicalmente diferentes.]
The church was packed with more than a thousand people with radically different beliefs. [A igreja estava lotada com mais de mil pessoas com crenças radicalmente diferentes.]

Taxis are readily available everywhere in Cancun. [Taxis são facilmente encontrados/prontamente disponíveis em todo lugar em Cancun.]
Although information is more readily available than ever through the Internet. [Apesar de que a informação é mais facilmente encontrada do que nunca através da Internet.]

Give us your support and we’ll be eternally grateful. [Dê-nos seu apoio e nós seremos eternamente gratos.]
I’m eternally grateful to all of those who prayed for my recovery. [Eu sou eternamente grato a todos aqueles que rezaram pela minha recuperação.]

She wanted you to know that she was terribly sorry. [Ela queria que você soubesse que ela estava terrivelmente arrependida.]
I’m terribly sorry to disturb you. [Estou terrivelmente arrependido de ter te incomodado.]

She truly believes that there’s hope and the possibility for recovery. [Ela realmente acredita que há esperança e possibilidade de recuperação.]
She’s a fighter and I truly believe she’s going to be back. [Ela é uma lutadora e eu acredito verdadeiramente/piamente que ela vai voltar.]

I want to see the kitchen spotlessly clean. [Quero ver essa cozinha piscando (impecavelmente limpa)]
He wears a spotlessly clean uniform. [Ele veste um uniforme impecável.]

Don’t tell him. It’s strictly confidential. [Não conte a ele. É estritamente confidencial.]
Let’s keep this meeting strictly confidential. [Vamos manter esta reunião estritamente confidencial.]

Twitter is vastly superior to Facebook. [Twitter é vastamente superior ao Facebook.]
Internet today is vastly superior both in terms of speed and in terms of security. [Internet hoje é vastamente superior tanto em termos de velocidade quanto em termos de segurança.]

Catholic authorities sharply criticized condoms as an ineffective HIV prevention. [Autoridades católicas criticaram severamente o uso de preservativos como um meio ineficaz na prevenção do HIV.]
The film has been sharply criticized for its factual errors. [O filme tem sido severamente criticado por erros factuais.]

He was perfectly normal, nothing strange about him at all. [Ele era perfeitamente normal, nada estranho de maneira alguma com ele.]
Anger is a perfectly normal emotion. [A raiva é uma emoção perfeitamente normal.]

The 15 most glaringly obvious mistakes people make when driving. [Os 15 erros mais claramente óbvios as pessoas cometem quando dirigem.]
It was glaringly obvious that I couldn’t give her the life she needed and wanted. [Era claramente óbvio que eu não podia dar a ela a vida que ela precisava e queria.]

Bom, é tudo por hoje. Espero que gostem e que achem útil. E para praticar as combinações, que tal escolher uma delas e deixar seu próprio exemplo? 

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email…

…e ganhe o PDF 24 Dicas e Atividades do Inglês Online!