EXEMPLO 1: She saw herself in the middle of a mess

EXEMPLO 1: She saw herself in the middle of a mess

[[A melhor maneira de entender o que fiz neste exemplo é ir reproduzindo os passos que eu descrevo na pesquisa avançada do google.com] ]

Esse é um exemplo real que vi escrito num site. A pessoa queria escrever isso em inglês: “Ela se viu no meio de uma confusão”. E daí saiu algo assim:

“She saw herself in the middle of a mess”

Isso está certo? As pessoas falam assim mesmo? Vamos lá, por partes:

“Ela se viu”, com o sentido de “ela se achou” ou “se encontrou”, seria dito mesmo como “She saw herself”? Coloquei a expressão na busca avançada do Google, no campo de “frase exata” pra ver no que dá.

Aqui vão alguns dos exemplos dos significados dessa frase que encontrei: “Ela se viu refletida no espelho”. “Lembrando da primeira vez em que ela se viu na tela…”  “A atriz conta que deu um gritou a primeira vez que se viu na pele da personagem”. “Em um instante, ela se enxergou como realmente estava: sozinha”.”Ela se viu desistindo de tudo”.

Se eu estivesse buscando uma confirmação de que “she saw herself” pode ser usada na sentença “ela se viu/encontrou no meio de uma confusão”, eu ainda não estaria convencida – a maioria dos exemplos usa “she saw herself” com sentido de “ela se enxergou”.

Coloquei então “She saw herself in” (mesma coisa que o anterior, com o in) no mesmo campo, o da frase exata, pra ver o que dava. Estou colocando o suficiente de cada sentença para compreender o sentido:

  • She saw herself in the mirror
  • She saw herself in a group picture
  • She screamed when she saw herself as the character
  • She loved the dress when she saw herself in it
  • She saw herself in the webcam
  • It wasn’t long before she saw herself in their shoes

E os resultados continuam – eram muitas e muitas páginas. Dando uma olhada nestes e nos resultados que se seguiram, não consegui ver nada que tivesse o sentido de “Ela se viu no meio de uma confusão” no sentido de “Ela se encontrou no meio de uma confusão”. De novo, os exemplos acima comunicam “ela se viu”, no sentido literal de enxergar com os olhos.

Próximo passo? Resolvi ver se é comum “She saw herself” aparecer perto de “mess”. Se for, quais seriam exemplos de sentenças comuns?

Para saber, coloquei no campo da frase exata o seguinte:

she saw herself in * mess

O que essa busca vai trazer em termos de resultados? Pedaços de textos onde “she saw herself” está próximo de “mess”, mostrando o que está no meio (no lugar do asterisco). Olha só os resultados – quatro no total:

(…) she saw herself in such a mess.

(…) she saw herself covered in a green mess.

It was a bloody image; she saw herself. In a mess, with a pool (…)

(…) she saw herself in the mirror. She was a mess!

Quatro resultados no total. É muito pouco. Apesar do primeiro exemplo usar o “she saw herself” do jeito que está no meu exemplo, eu não me convenceria. Por que não? Porque 1) é apenas UM exemplo disso; 2) o número de resultados em geral onde “she saw herself” vem perto de “mess” é muito pequeno, e 3) o exemplo veio do site fanfiction.net. Isso em si não quer dizer que o inglês da sentença esteja incorreto; mas não garante nada já que acho que esse site é usado por gente de várias nacionalidades com níveis variados de inglês.

Mas o principal mesmo é que o número de resultados me diz que não é comum usar mess perto de she saw herself. Fiz a mesma busca trocando mess por seu sinônimo confusion:

she saw herself in * confusion

Sabe o que apareceu? Zero resultados. Acho que já deu pra ver que usar o SAW, ou SAW HERSELF  para dizer que alguém se viu no meio de uma confusão não é comum.

Como fazer então pra descobrir como dizer “Ela se viu/encontrou no meio de uma confusão enorme”?  Eu começo a testar outras palavras. Se eu quero relacionar “ela” (she) com “confusão” (mess), posso começar colocando apenas isso no campo de frase exata da busca avançada:

she * in a mess

De novo, quais resultados isso vai trazer? Os resultado serão pedaços de texto onde “she” aparece relativamente próximo de “in a mess”, com tudo que estiver no meio (no lugar do asterisco). Como os termos da busca são bem genéricos, neste caso, eu restrinjo a língua da busca a “inglês”, e a região a “Estados Unidos” pra ter certeza que vou encontrar os melhores resultados. Ainda assim, vejo de tudo na primeira página de resultados: she was in a mess, she is in a mess, she got in a mess, e… olha que interessante: she finds herself in a mess.

Os três primeiros resultados ali são apenas “Ele estava (metida em, ou no meio de) uma confusão”, “Ela está (no meio de uma) confusão” e “Ela se meteu numa confusão”. Já o último resultado que mencionei usa o verbo finds (encontra), junto com herself. O site onde eu achei isso, archiveofourown.org, parece ser feito por nativos. Para verificar a expressão she finds herself…

  • Uma consulta rápida na busca avançada, colocando she finds herself em “frase exata” produz mais de 17 milhões de resultados. Veja que você poderia ter buscado também I find myself, he finds himself, etc.
  • Outra consulta rápida ao Google Translate ou ao Linguee mostra que she finds herself expressa “ela se encontra”.

Só falta ver se she finds herself, ou melhor, she found herself (afinal eu estou escrevendo a sentença no passado) é comumente usado com mess. Fácil… Eu coloco isso no campo “frase exata” da busca:

she found herself * mess

Consigo mais de 22 milhões de resultados. Veja alguns: she found herself in a mess é o mais comum; she found herself wanting to mess with… (ela se viu querendo zoar com alguém – aqui o mess é usado como verbo); she found herself in another vehicular mess (alguma confusão relacionada com veículo); she found herself in this mess e por aí vai.

Próximo: é comum usar in the middle of a mess, que é bem uma tradução literal de “no meio de uma confusão”, como poderíamos dizer em português? Coloco

middle * mess

no campo “frase exata” da busca avançada, sempre com “inglês” e “Estados Unidos” especificados, e vejo resultados assim: the Middle East mess; the middle school mess; the prophecy in the middle of mess; middle age mess.

Só o terceiro ali parece pra mim que poderia estar relacionado ao que eu busco. Mesmo assim, é pouco. Vamos ver de que maneiras é comum usar she found herself perto de a mess. É quase a busca que eu fiz há pouco, mas agora com o “a” antes do mess. Eu coloco isso no campo “frase exata”

she found herself * a mess

e encontro praticamente os mesmos resultados da busca sem o “a”.

Que palavras são usadas junto com mess, pra qualificar uma confusão? Big? Huge? Awful? Se middle não é usada, como já deu pra ver numa busca anterior, que outras palavras podem ser usada nesse sentido? Talvez center of?

Nesse estágio, é claro que um vocabulário maior de inglês vai ajudar você a pensar em outras possibilidades. Se você não tiver ideia de possíveis collocations (combinações comuns de palavras, neste caso com mess), você pode simplesmente digitar mess no Google e navegar através das páginas de resultados para ver o que descobre. Pode usar o Linguee também, e pode testar na busca avançada mais combinações.

Eu resolvo testar center of junto com mess. Coloco isso no campo “frase exata”:

center of * mess

e obtenho mais de 32 milhões de resultados. At the center of this mess é uma combinação comum.

E se em vez de “no meio de uma confusão” eu dissesse “numa confusão enorme”? Às vezes, quando não é possível descobrir como dizer exatamente o que a gente quer, precisamos usar uma expressão um pouco diferente mas que continua funcionando bem para o que queremos dizer.

Vou testar big, large e huge junto com mess. Pra isso, eu coloco as expressões big mess, large mess e huge mess no campo “frase exata” – uma expressão de cada vez. Desta vez, especifico também que quero que as expressões apareçam no meio do texto, para evitar títulos, etc. Isto é feito num campo quase no fim da página, onde você pode escolher em que região da página quer que seus termos de busca apareçam.

Encontro milhões de resultados para big mess e huge mess, e alguns milhares para large mess. Isso quer dizer que large mess está errado? Não, mas obviamente ela não é tão usada e talvez haja condições mais específicas para seu uso.

Baseada em tudo que eu encontrei na pesquisa, aqui vai o que eu resolvo escrever no fim:

SHE FOUND HERSELF IN A BIG MESS.

Há uma ligeira mudança com relação ao sentido original da sentença em português, mas que na minha avaliação não prejudica o que quero comunicar. Além disso, por causa das pesquisas, eu me sinto bem segura de que o que estou escrevendo não é apenas gramaticalmente correto: é linguagem de fato usada por nativos da língua inglesa.

— Tempo que eu levaria para fazer toda essa verificação: 1-2 minutos

Voltar para a página inicial da série

Ana

Leave a Comment:

Leave a Comment: