Como digo em inglês: Pega leve com ele – Inglês Online

Como digo em inglês: Pega leve com ele

By Marcelo - Equipe Inglês Online | Lições de Inglês

Nov 05
Como digo em inglês Pega leve com ele

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje eu trago expressões do seriado The Mentalist, Season 05, Episode 04. Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:

Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um mini diálogo onde elas estão incluídas.

Are you ready? Let’s get started!

English version:

Dennis: I heard Tom is on bereavement leave. What happened?
Nicole: I’ve heard his father died suddenly of a heart attack.
Dennis: I feel so sorry for him! How about we pay him a visit? I think I can cheer him up.
Nicole: Yeah, sure, but go easy on him… Don’t crack jokes as you usually do in the office. He’s having a hard time and we should give him some space.

Portuguese version:

Dennis: Eu soube que o Tom está em licença por luto. O que aconteceu?
Nicole: Ouvi falar que o pai dele morreu repentinamente de um ataque cardíaco.
Dennis: Sinto tanto por ele! Que tal a gente fazer uma visita (a ele)? Acho que eu consigo dar uma levantada no astral dele.
Nicole: Sim, claro, mas pega leve com ele. Não vá fazer piada como você faz aqui no escritório. Ele está passando por uma fase difícil e a gente tem que respeitar /deixá-lo na dele.

 

Key words│Expressions:

Bereavement leave ─ Licença por luto. Este é o termo usado nos Estados Unidos quando uma empresa concede ao funcionário um afastamento temporário por falecimento familiar. Assista novamente o vídeo e repare na pronúncia de bereavement. Segue mais um exemplo: The bereavement leave in the U.S. is three days, but there are exceptions. (A licença por luto nos Estados Unidos é de três dias, mas há exceções.)

A título de curiosidade seguem outras expressões usando “leave” como ‘afastamento’ ou ‘ausência temporária’ – aquele período que as empresas concedem aos funcionários por ser direito do trabalhador, como também ocorre aqui no Brasil.

– Licença Maternidade = Maternity leave.

– Licença Médica ou Ausência/Afastamento devido à doenca = Sick leave.

– Licença Paternidade = Paternity leave.

A utilização correta das expressões acima é sempre “To be on maternity/paternity/sick/ bereavement leave”.

 

Pay someone a visit ─ Fazer uma visita a alguém. Muitas vezes tentamos traduzir uma expressão nossa em português para o inglês e acabamos fazendo a famosa tradução ao pé da letra. Essa é uma delas… Ao dizer que você vai “fazer uma visita a alguém” o verbo usado não é do e muito menos make. O correto nesse caso é “pay”, ou seja, “you pay someone a visit”. Segue mais um exemplo: We decided to pay her a visit this morning. (Nós resolvemos fazer a ela uma visita nesta manhã.)

 

Go easy on someone / Go easy on/with something ─ Pegar leve/Ir devagar com alguém ou algo. Seguem dois exemplos abaixo usando Go easy on someone e Go easy on something.

Exemplo 1: I’m still learning… Please go easy on me. (Eu estou aprendendo ainda… Por favor, pega leve comigo.)

Exemplo 2: If you are on a diet, go easy on sugary foods, pastas, breads etc. (Se você estiver de dieta, vá devagar com alimentos que contenham açúcar, massas, pães etc.)

Take care guys, all the best!

Marcelo - Equipe Inglês Online
  • Carlos Coelho says:

    Hi Marcelo, how’s it going?

    Nice post, I always like this kind of expression.

    What about the expression “take it easy”? Does it has the same meaning of “go easy on smt”?

    See you…

    • Marcelo says:

      Hello, Carlos, thanks for your question!

      There is a difference between “take it easy” and “go easy on sb”, I’d say that they are technically the same when you want to tell someone to cool off, chill out etc.

      Let’s take a look at the differences and use of both expressions.

      For instance, when you say: Go easy on Marcelo, it means that you have to treat Marcelo more gently, be patient, kind and not to be too angry or severe with him, so be patient with me ok? :-)

      On the other hand, when you say: Take it easy! It’s more imperative. You’re saying to someone to be calm when they are already angry or upset with you or whatever the person is dealing with.

      You can also use “Take it easy” to tell someone to relax and not get tired like in this example: Take it easy and get some rest” and “Take it easy” is also used for saying goodbye to someone.

      Hope it helps!

      Marcelo.

  • >