Inglês Online

Curso de inglês para iniciantes, lições e dicas de como falar inglês

Arquivo para a categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca na barra lateral. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Entre romances e apertos (um brasileiro em Londres)

Hey, what's going on? Aqui vem mais um relato de um brasileiro no exterior: desta vez, é o Breno quem conta sobre a experiência de arranjar emprego e trabalhar em uma livraria em Londres, e de quebra dá dicas para quem um dia quiser fazer o mesmo. Você já passou por uma situação parecida? Gostaria de passar? Deixe seu comentário!


Embora o título brinque com a sua imaginação, na verdade quero contar sobre o tempo em que trabalhei para uma livraria em Londres.

Desde pequeno, sempre fui fã de livros. Um dia no final do verão de 2006, vi um anúncio na vitrine da livraria mais próxima da minha casa, que dizia assim:

Part-time bookseller vacancy (vaga para vendedor de livros meio-período). bookstore

Fui para casa escrever uma carta de apresentação e contar porque aquela vaga deveria ser minha. Algumas horas depois, já havia entregado o CV e a carta de apresentação, ou como eles dizem aqui, handed in the CV and cover letter.

Foi a primeira vez que me dei conta de que uma nova coleção de vocabulários seria necessária para aquele emprego. Queria soar educado para a entrevista, usar palavras rebuscadas, mostrar para eles que o meu inglês era excelente. Fiz um tanto de pesquisa e me preparei para conversar com o gerente.

A entrevista foi interessante. Eles perguntaram que tipo de livro eu gostava de ler, pediram para recomendar o último que eu havia lido e para falar sobre um livro infantil. Me dei bem nas duas primeiras perguntas, mas na última quase engasguei...

A solução foi dizer que não era bem a minha especialidade, e soltar um I would probably ask help to a colleague as this is not a section I am familiar with (Precisaria pedir a ajuda de um colega já que esta seção não é a minha especialidade). O bom de ter lido alguns sites em inglês que falavam sobre livros e livrarias, como o www.thebookseller.co.uk, é que aprendi alguns termos que usei na entrevista.

No exemplo acima, aprendi que colleagues só é usado para colegas de profissão, colegas de escola são classmates. E que livrarias tem seções (sections), e aprendi o nome delas: Biography, Fiction, Classics, Science Fiction, Children, History, Cookery, Business etc.

Três dias depois, o telefone tocou e eu fui assinar o contrato. No começo, passei alguns sufocos. Lembro quando uma americana, de viagem por aqui, me perguntou sobre um livro. Embora ela tenha repetido a pergunta três vezes, eu realmente não conseguia entender. E livrarias são locais em que o seu inglês precisa ser relativamente bom! Passei a maior vergonha tentando fazer os meus ouvidos compreenderem que Wizovoz queria dizer Wizard of Oz (o mágico de Oz). A solução foi pedir para ela escrever e depois desculpar-me mil vezes. Ela riu e comentou: deve ser o meu sotaque americano.

O maior barato de trabalhar para a Borders (rede americana) era conversar com os colegas, quase todos ingleses - bem diferente de quando trabalhei num café. O meu gerente usava expressões coloquiais diversas que eu nunca tinha ouvido, e o meu inglês foi melhorando sem que eu sequer percebesse.

Os clientes, sempre tão educados, quase nunca iam direto ao ponto. Explico: usavam frases prontas para dar início à conversa, que soavam quase como uma cerimônia. A mais comum era I wonder if you could help me (Imagino se você poderia me ajudar). Às vezes, eram óbvios e até engraçados, diziam coisas do tipo Do you work here? E eu vestia uma camisa pólo vermelha com o nome Borders bordado no peito...

Até no caixa, aprendi novas palavras. Percebi que os ingleses raramente se repetiam até para dizer quanto algo custava e passei a copiá-los.

Três maneiras de dizer 'Isto custa tanto':

  • That amounts to 35 Pounds (A soma dá - não dá para traduzir isto ao pé-da-letra)
  • That will be 35 Pounds
  • The total is 35 Pounds (para quem não sabe, Pounds quer dizer Libras)

Trabalhando lá, era também permitido pegar livros emprestados, até 3 por vez, o que me ajudou bastante nos estudos! O que não era permitido e que fazíamos de qualquer maneira eram as guerras de livros no Goods-in (onde os livros ficavam guardados, tipo um lugar para o estoque), e se esconder na sessão infantil quando estávamos cansados (a única que o sistema de CCTV não conseguia filmar). Ou seja, descobri que a sessão infantil era a preferida de muitos nos dias de ressaca ou pouco sono!

Triste, mas devido à má administração da Borders, as suas atividades foram encerradas no Reino Unido no ano passado. Se você vier para cá e quiser um emprego destes, recomendo a Foyles (http://www.foyles.co.uk/) e a Waterstones (http://www.waterstones.com/waterstonesweb/).

Ter um emprego no exterior que seja a sua cara é difícil, mas se você der sorte de ver um anúncio numa vitrine, não perca tempo, hand in your CV asap (as soon as possible - tão logo quanto possível!)

Breno Pessoa trabalha no escritório de Londres da EF, uma empresa especializada em intercâmbio.

Como digo em inglês: tô com uma vontade de comer doce!

Hey, what's up?

I'm passionate about...

Essa semana a tuiteira @lismagol me enviou essa pergunta:

Is it correct to say 'passionate for books'?

E eu respondi que é melhor (correto mesmo) dizer 'passionate about'.passionate 
about singing

What are you passionate about? Here are a few of mine:

I'm passionate about using online media.
I'm passionate about dogs.
I'm passionate about teaching English.

We can also say... Podemos dizer também...

I have a passion for online media.
I have a passion for dogs.
I have a passion for teaching English.

He has a passion for college football.
She has a passion for traveling.
When people start up a blog, they usually pick a topic they have a passion for (or they usually pick a topic they are passionate about).

By the way, if you have a blog... tell us what your topic is. It's probably something you are passionate about.

--> Ouça passion e passionate

The meaning of passionate about

Lembre-se que passion e passionate são palavras fortes, que indicam que você tem um sentimento forte por alguma coisa no sentido de praticá-la, ou defendê-la, ou fazer com frequência, e indica que você se dedica a essa coisa, gosta de falar disso, etc.

Por exemplo, se uma pessoa diz que é passionate about politics, essa pessoa provavelmente lê tudo sobre política, adora falar sobre isso, tem várias opiniões, etc.

Por outro lado, para dizer que você ama alguém ou alguma coisa, podemos usar o tradicional love, é claro, ou, por exemplo, "I'm crazy about him / her / my friends/ guaraná/ etc" Para mais ideias sobre como descrever coisas que você gosta muito ou mais ou menos, veja as dicas Likes and Dislikes 1 e Likes and Dislikes 2.

 

Tô com uma vontade danada de comer doce

E pensamento vai, pensamento vem, me lembrei de um post muito legal do professor Rogerio em que ele usava um trecho de uma entrevista do David Letterman com uma atriz da série de televisão The Office. Na entrevista, a atriz contava que tinha ido ao mercado comprar pudim de tapioca. Why? Because she had a hankering for the tapioca.

A hankering for é uma vontade forte de fazer alguma coisa, de comer alguma coisa, ouvir um certo tipo de música, e por aí vai. E aqui vai uma outra palavra similar: crave.

Crave pode aparecer de algumas maneiras diferentes, mas repare como quase todos os exemplos abaixo são com comida:

  • como verbo

I've been craving meat lately. Eu tenho sentido uma vontade danada de (comer) carne ultimamente.

Last weekend we were craving fast food so we just went into a McDonalds and stuffed our faces [= comemos muito]

What do you do when your child craves attention? [quando sua criança quer muita atenção com frequência]

  • como 'craving' ou 'cravings' (substantivos)

A atriz lá na entrevista poderia ter dito I had a craving for tapioca.

We had a craving for fast food, and that's why we had lunch at McDonalds.

I have a craving for chicken soup but I can't find a good recipe.

Cravings é muito usado ao lado de food, como em food cravings.

Food cravings usually intensify during pregnacy. Desejo forte por (algumas) comidas geralmente fica mais intenso durante a gravidez.

Cravings também é muito usada para descrever o que uma pessoa sente quando corta um vício:

Right after she quit drinking, she experienced alcohol cravings all the time.

The meaning of crave and craving

CRAVE e CRAVING são palavras que expressam um desejo intenso por alguma coisa (não é à toa que frequentemente são usadas com comida ou algum vício) e não são muito comuns ao lado de coisas que não despertam sentimentos intensos - por exemplo "estudar", "lavar louça", "passear com o cachorro" ou "ler jornal". 

Nestes casos, você pode usar "I'm not crazy about studying, but I have to" para expressar que você não AMA estudar, mas tem que estudar.

Por exemplo: pode soar estranho você dizer "I crave watching TV". Essa sentença expressa uma vontade, hmmm, quase doentia de assitir TV! Se você estivesse exagerando de propósito, por brincadeira, tudo bem... mas normalmente uma pessoa diria algo como "I love TV, I love watching TV, I'm crazy about this or that TV show, etc."

--> Ouça craving

Que tal você contar como usaria passionate about, a passion for, crave ou craving?

Como digo em inglês: acabou o papel!

Hi, everyone... Essa é uma daquelas dicas que são consideradas "inglês básico" - mas se você já hesitou na hora de dizer "Acabou o papel" e saiu um "The paper finished" ou "The paper is over", é sempre bom revisar o assunto: quanto mais você ler e ouvir as expressões corretas, mais elas vão entrando... e uma hora saem da sua boca da maneira correta.

Eu vou apresentar aqui duas expressões relacionadas a isso: uma para dizer que você está sem, e a outra para dizer que você ficou sem alguma coisa. Há outras expressões usadas em contextos parecidos, mas isso fica para outra dica!

I'm out of...not a good idea

Daniel contou para todo mundo que hoje ia ser a folga dele, e que ele ia ficar em casa sem fazer nada. Logo de manhã, o Daniel começa a receber ligações:

(Ann) Hey! I'm baking a cake right now and I just noticed I'm out of sugar! Can I borrow two cups from you? Of course, I can't leave the house now so I'll need you to come over.

(Brian) You're not gonna believe this... My car died in the middle of the road, it's out of gas. Would you come pick me up?

(Carin) Hi, thank goodness you're home today. I have to print out a 500-page school report and I'm out of paper. Would you be a pal and do it for me? I'm emailing you the file right now, it's only 25M.

A Ann está sem açucar, o Brian está sem gasolina e a Carin está sem papel.

Algumas outras maneiras de se usar "I'm out of..."

  • I'm out of ideas.
  • I'm out of work.
  • I called the mini-market, but they're out of tomatoes.
  • I'm out of cash.

Como você poderia usar "I'm out of..." nesse momento?

 

I ran out of...

Enquanto que I'm out of... expressa que você está sem (alguma coisa) naquele momento, podemos usar I ran out of... para comunicar "eu fiquei sem".

Quando uma pessoa diz que ran out of something, ela quer dizer que tinha um pouco antes e daí, em certo momento, aquilo acabou (e foi aí que ela ran out of...).

O Daniel acabou ajudando os três amigos... veja o que eles disseram:

(Ann) I ran out of sugar this morning but Daniel came to the rescue. Thanks to him, we're eating cake now!

(Brian) I ran out of gas on my way to work this morning. Daniel was a real pal and drove five miles to pick me up.

(Carin) Daniel is a life-saver! I ran out of paper this morning, but I still had to print out a school report! I emailed him the file and he took care of it.

A Ann, o Brian e a Carin ficaram sem açucar, gasolina e papel hoje de manhã.

Dois exemplos meus: I would like to eat an apple now, but I'm out (of apples). I actually ran out of apples two days ago.I was out of 
bell peppers

I couldn't make tomato sauce yesterday because I was out of bell peppers (yup, bell peppers are an integral part of my tomato sauce).

E quais são os seus exemplos?

 

How much did you fork out in taxes? Phrasal verbs com OUT

A lesson de hoje é um guest post de Iramaia Loiola.

Hi, everyone!

languageCá estou de volta com o nosso assunto, bem... Se chamá-lo de espinhoso, talvez vocês se lembrem. É isso mesmo, phrasal verbs. E não adianta torcermos o nariz para eles. Sooner or later ( the sooner the better) vamos ter de enfrentá-los, pois eles estão presentes na língua inglesa. Se soubermos usá-los, soaremos mais naturais além de podermos compreender exatamente o que está sendo dito por eles, os nativos.

Continuo estudando as partículas, ou seja, a segunda parte que forma o phrasal verb, pois dessa forma não somente fará mais sentido como estaremos mais aptos a entender os novos phrasal verbs que são "inventados" a cada dia. É isso mesmo: a língua é viva. Acostume-se!

Por esse motivo acho que estudar listas é improdutivo, principalmente se o estudo for focado no verbo. Bem, quero dizer... qualquer tipo de lista.

Depois dessa introdução para defender meu ponto de vista, hoje gostaria de falar da partícula OUT.

Tudo começou no Twitter quando postei alguns exemplos de phrasal verbs com OUT. Um dos exemplos citados lá foi FORK OUT. Não sabia o significado do verbo nesse caso, então procurei e encontrei FORK - DESEMBOLSAR. OK.

Agora, por que o OUT? Um dos significados do OUT é lidar com um problema ou situação difícil. (não está na lista abaixo)

I'm forking out 10 thousand in taxes.FORK OUT é desembolsar um dinheiro que, digamos assim, você não estava muito a fim de gastar. Situação difícil, huh? Como numa multa de carro, ou quando o seu computador pára de funcionar e você tem que comprar peças novas, ou pagar pelo seu conserto.

Então, ao invés de usar somente um verbo neutro como TO SPEND (gastar) ou TO BUY (comprar), ao usarmos FORK OUT não só estaremos informando que gastamos o dinheiro, como também o sentimento embutido na estória toda, ou seja: infelicidade, relutância ou má vontade.

Abaixo mais alguns significados de OUT:

  1. OUT - do lado de fora, saindo (outside/leaving)
  2. OUT - excluindo, removendo (excluding/removing)
  3. OUT - procurando, encotrando (searching/finding)
  4. OUT - desaparecendo, terminando (disappearing/finishing)
  5. OUT - produzindo (especialmente sons e sinais) - (producing (especially sounds or signals)
  6. OUT - dando, ajudando ou dando suporte - (giving/ helping or supporting)

Lembre-se que alguns deles são idiomáticos, ou seja, o sentido não é literal.

Agora vejamos alguns exemplos. Tente adivinhar pelo contexto: em qual dos significados acima eles se encaixam? (resposta no final do artigo)

( ) Please cross out any numbers that are incorrect. 

( ) She cried out in pain when he hit her.

( ) This is a high security prison so it is very difficult for prisoners to break out.

( ) He is really generous - he always helps out the poor.

( ) Can you check out the background of the tenant before renting him the apartment?

( ) The Star Wars movie tickets were sold out in an hour or so.

Claro que o aprendizado de inglês se dará através de contato e exposição à língua, aprendendo um a um, conforme eles vão aparecendo em textos, áudios ou qualquer outro meio que você esteja usando para aprender. Meu objetivo é apenas inseri-los nesse assunto pra que vocês se inspirem e possam ir atrás de novas fontes. Afinal, o estudante autodidata (caso você seja um) tem que ser um curioso por excelência!

 

Respostas do teste:

2 (cross out) Traçar uma linha sobre algo que você tenha escrito, geralmente porque está errado.

5 (cry out) Gritar ou fazer um barulho alto por causa de dor ou susto.

1 (break out) Escapar da prisão

6 (help out) Ajudar alguém, especialmente dando-lhe dinheiro ou fazendo algum trabalho para ele.

3 (check out) Examinar alguma coisa, ou obter informação sobre algo ou alguém

4 (sell out) Vender todo o suprimento/estoque de alguma coisa

 

By the way... Só para lembrar, o taxes do título significa impostos, e não taxas (=fees)! 

Iramaia Loiola é estudante autodidata da língua inglesa. Fale com ela no Twitter @iraloiola ou pelo email iraloiola (arroba) hotmail.com

Como digo em inglês: cozinhei além da conta

Hey! A dica de hoje é sobre uma maneira muito comum de se dizer em inglês que algo é feito em excesso ou com exagero, ou o contrário - não foi feito o suficiente. É mais fácil do que você imagina:

do (em excesso --> overdo)
cook (em excesso --> overcook)
cook (menos do que o necessário --> undercook)
prepared (não foi o suficiente --> underprepared)

Aqui vão alguns exemplos de casos bem comuns:

The spaghetti is overcooked.We cooked 500 grams of pasta for four minutes. It was perfect: not too hard, not too soft.

I overcooked the spaghetti and it got all soggy... so I threw it away.

soggy = mole demais, como se estivesse encharcado

If you undercook the chocolate mixture, your brigadeiros will be too soft.

What about you? Conte sobre alguma ocasião em que você overcooked ou undercooked alguma coisa. Me? I usually overcook rice...

Sabe quando você acha que comeu em excesso? Olha só:

Lunch was amazing.

 

How was lunch?

It was amazing. I ate meatballs, potatoes, a salad... oh, and I had ice cream too.

 

 

I
 thought my belly was going to explode

 

How was lunch?

Lunch was good, there was a ton of food, and... I definitely overate. When I got up from the table I thought my belly (barriga) was going to explode.

 

Qual foi a última vez que você overate? Me? My birthday... (chocolate cake)

E quando você dormiu além da conta... sem querer?

I overslept and missed my class.

 

How many hours did you sleep last night?

(Luke) I slept about eight hours. I woke up at 10, right in time for my favorite TV show.

(Mary) Almost eleven hours. I was so tired, I overslept and missed my class.

 

 

What about you? Qual foi a última vez que você perdeu a hora porque overslept? Me... it's been a while (já faz um tempo), but when I was in school I overslept and missed class a few times.

Mais algumas maneiras comuns de se usar over- e under- no inglês:

  • I'm way overdressed for this party (overdressed quer dizer que você está "chique" demais para o lugar)
  • You're overreacting! Don't take this so seriously. (when someone overreacts... isso quer dizer que a pessoa está tendo uma reação desproporcional à grandeza de algum acontecimento. Por exemplo, fica brava demais porque alguém esbarrou nela na rua. Muito, muito usada no inglês.)
  • The students were clearly underprepared for this exam (se você está underprepared... não se preparou o suficiente)

Então aí está! Over- e under- são maneiras super concisas de se expressar exagero ou "falta" de alguma ação. E aqui vai um conselho comum no mundo dos negócios: Underpromise and overdeliver. Quem quer explicar essa?

Página 1 de 44 páginas  1 2 3 >  Última »