Arquivo para categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

‘Essa sexta’ em inglês é This Friday ou Next Friday?

Quer ver uma coisa que confunde até os nativos de inglês?

O uso de thisnext para falar de “essa sexta-feira”, ou “na sexta”, ou “na próxima sexta-feira”. Eu já testemunhei conversas – entre nativos – em que ninguém sabia dizer o que estava correto usar com 100% de certeza. Já ouvi essa mesma discussão em podcasts em inglês, já li sobre isso em fóruns e blogs, e em nenhum desses locais as pessoas afirmaram quais são as regras sem sombra de dúvida.

Veja este exemplo postado em um fórum: ”Today is 24/12 Monday. Do you say next Friday or coming Friday when referring to 28/12 Friday? I heard coming Friday frequently in my region, but an Englishman told me (a long time ago) that it is wrong and it should be next Friday”

A resposta do falante nativo: “After reading the previous posts, I came to the conclusion that there is NO consensus“.

E mais este: “Today is on Wednesday May12th… Does “Next Friday” mean May 14th or the following week (May 21st)?”

E a resposta do nativo: “Usually, when we say next Friday, if the Friday is close, it refers to a week from now. It’s very ambiguous so we often ask for clarification. However, most often, this Friday refers to the first Friday that comes up, and next Friday refers to the one after that

Na primeira pergunta, a pessoa supões que hoje é segunda-feira, e quer saber como se referir `a sexta-feira dessa mesma semana: next Friday ou coming Friday?

Na segunda pergunta, a pessoa supõe que hoje é quarta-feira. Se ela disser Next Friday, o que as pessoas vão entender – a sexta dessa mesma semana, ou a da próxima? O nativo responde esta pergunta dizendo que se sexta-feira estiver próxima (por exemplo, se amanhã ou depois de amanhã for sexta), então “next Friday” é a sexta da próxima semana. Mas ele mesmo complementa (veja a parte sublinhada) dizendo que, em geral, “this Friday” é essa sexta (a imediatamente mais próxima); enquanto que “next Friday” seria a sexta após essa sexta mais próxima.

Essa última parte da explicação dele é exatamente o que eu aprendi e aplico em quase todos os casos, quando falo sobre isso. Ou seja:

  • Hoje é sábado, 2 de abril. Se eu for falar da 6a. da outra semana (que cai dia 15 de abril), eu falo “next Friday”.
  • Ainda supondo que hoje é sábado, dia 2 de abril… Se eu for falar desta 6a, 8 de abril, segundo essa “regra”, eu poderia dizer “this Friday”. Já vi isso sendo usado exatamente deste jeito, e confesso que soa um pouco estranho aos meus ouvidos! Como podemos ver, o segundo nativo ali em cima também acha a coisa toda meio ambígua.

 

O que fazer então?

Para mim, e para várias pessoas cuja opinião eu li, fica mais claro dizer this coming Monday, Tuesday, Thrusday, etc. quando estamos nos referindo à segunda, terça, etc imediatamente próxima. Exemplo: hoje é sexta, dia 18 de abril. Se eu disser This coming Tuesday, estou me referindo à terça-feira dia 22 de abril. Se eu disser This coming Thursday, estou me referindo à quinta-feira dia 24 de abril.

Se hoje, sexta, dia 18 de abril, eu dissesse Next Thursday, algumas pessoas ficariam confusas (ela está falando da 5a dia 24, ou dia primeiro de maio?); e algumas entenderiam que é a 5a feira depois da próxima: dia primeiro de maio. Neste caso, eu já prefiro ser bem clara e dizer Thursday the 24th, ou Thursday, the first of Maypara que não haja dúvida.

Ainda com hoje sendo sexta, 18 de abril: como amanhã é sábado e depois de amanhã é domingo, é seguro que se você disser Next Saturday ou Next Sunday, a pessoa vai entender que você está falando do sábado e do domingo da outra/próxima semana, e não de amanhã e depois de amanhã. Para os dias depois de domingo… eu fico com a versão mais clara (citando a data).

Deu para entender? Let me know, e que tal deixar seu exemplo de compromisso nos próximos dias? :)

Como falo em inglês: O que você preferir

Sabe quando queremos ou esperamos que uma pessoa escolha uma coisa, e ela vai e escolhe outra? Quando a preferência de um amigo nos parece ligeiramente estranha? São as situações em que dizemos “Meu, faz o que você quiser” (pelo menos em São Paulo). Ou “Você que sabe. O que você preferir”. Ou então, quando você simplesmente quer dizer “Olha, o que for melhor pra você”. “É com você; pega o que você quiser” – sabe como é?

Então: tem uma sentença em inglês que expressa exatamente isso: Whatever floats your boat. O que você preferir. É com você. Whatever floats your boat. Você que sabe. Se gosta disso, use. Coma. Compre. Whatever floats your boat! “Whatever” tem o sentido aproximado de “O que quer que seja”.

Inglês: AmsterdamMas o idiom “float your boat” pode ser usado de outras formas, e o que me inspirou a escrever sobre ele foi justamente a forma como apareceu em uma propaganda de um site de turismo. A foto mostrava Amsterdam, a capital holandesa, que é toda cortada por canais. Obviamente, é muito comum ver barcos nesses canais.

O “slogan” do anúncio era “Amsterdam will float your boat” – literalmente, seu barco vai flutuar em Amsterdam (já que lá é cheio de canal). Só que aí temos também o trocadilho com a expressão float(s) your boat. Para esse segundo sentido, uma tradução aproximada seria “Você vai gostar de Amsterdam”. Uma coisa que floats your boat é algo que você curte, que é de seu gosto. Veja meus exemplos pessoais: Fruit juice floats my boat. Walks in the park float my boat.

Veja estes exemplos:

  • Um jornal online publicou uma reportagem sobre uma descoberta da Idade Média, e tuitou: “If Medieval archaeology floats your boat, this is the story for you”
  • Essa moça aqui escreveu a opinião dela sobre roupas de jeans: “Girl, you’re not supposed to wear jeans with a denim jacket (=jaqueta jeans) but whatever floats your boat”
  • Um site de receita publicou a foto de uma galinha assada (roasted ou roast chicken) e disse “This roast floats our boat”
  • Um outro site de moda postou várias fotos de modelos com roupas diferentes e perguntou “Which outfit floats your boat?”
  • Um outro publicou uma foto de uma floresta coberta de neve e escreveu “All this snow really floats my boat”

 

O que você diria que floats your boat?

 

 

Como falo em inglês: Já, já está aí (e mais)

Hi everybody, what’s up?

Aqui é o Marcelo! No tópico de hoje eu vou apresentar três vídeos que são bem curtinhos, menos de um minuto cada um. Como não são de minha autoria, eu não tive permissão para sincronizar todos eles em um único vídeo. Eles fazem parte da campanha Developer Question of the Week do upcoming game que está para sair agora em abril, o Elder Scrolls Online, e que sem dúvida eu vou jogar.

Ah… Na verdade são quatro vídeos. Nos três primeiros eu vou apresentar as expressões para vocês; já o último vídeo vou adicionar como bônus, pois a expressão deste último é simples de entender. É interessante para que vocês se familiarizem com a expressão que nós também usamos com certa frequência: “uma questão de vida ou morte”, embora esta última seja usada de maneira um pouco diferente da que o desenvolvedor mencionou no vídeo. Você sabe como dizer isso em inglês? No último vídeo vocês vão ver e ouvir essa expressão que o desenvolvedor usou. Vamos aos três primeiros!

Are you ready guys? Let’s jump right into the first video! (Vocês estão preparados? Vamos então pular direto para o primeiro vídeo.)

 

O primeiro

Você pode ouvir a sentença completa a partir do 0:18s, onde ele diz o seguinte: “In a new cinematic trailer, “The Arrival”, you caught a glimpse of the threat Molag Bal poses to Tamriel.”

O que significa catch a glimpse? Em primeiro lugar, perceba que caught é o passado de catch, sendo este um verbo irregular.
Vocês já tiveram aqueles momentos de ter visto algo bem rápido, de relance mesmo, mas sem ter uma ideia completa do que é, apenas uma noção? Às vezes comentamos dessa forma mesmo: Ah, eu não vi direito, só vi de relance, ou por alto. Ou: Só dei uma olhadinha bem rápida. Para dizer isso em inglês podemos usar catch a glimpse. Essa é a forma de expressar o nosso “dar uma olhada de relance ou ver algo rapidinho”. Segue outro exemplo abaixo:

- I just caught a glimpse of the new Xbox – Eu vi o novo Xbox apenas de relance.

 

O segundo

Segue o segundo vídeo. Ouça a sentença completa a partir do 0:23s, onde ele fala o seguinte: “If you could come up with an intimidating and menacing taunt – tell us what it would be.”

A expressão come up with é muito útil, super versátil e possui várias formas de uso em português como: imaginar, bolar, pensar em uma solução, criar, inventar algo. Vejamos os exemplos abaixo:

- I couldn’t come up with an idea. – Eu não consegui bolar uma ideia.
- How could you come up with such a lame excuse? – Como você conseguiu criar/inventar uma desculpa tão esfarrapada?
- Nobody could come up with a satisfactory explanation for the accident – Ninguém conseguiu pensar numa explicação satisfatória para o acidente. (Eu copiei essa do seu blog, Ana!)

 

O terceiro

No terceiro vídeo você pode assistir e ouvir a sentença a partir do 0:20s: “We know that early access and launch are just around the corner. We want to know from you how you’re preparing and how you plan to spend your first hours in ESO.”

A expressão just around the corner é muito comum para anunciar algo que está perto, próximo de acontecer. Um evento, uma data importante, um lançamento, enfim, qualquer coisa que você queira dizer que já, já está aí :-)

Seguem exemplos:

- A Copa do Mundo já, já está aí – The World Cup is just around the corner.
- A Páscoa está logo aí – Easter is just around the corner.

Vou comentar outro detalhe que achei interessante nesse vídeo: vejam que ela usou a seguinte estrutura We want to know from you. Quando você quiser saber/aprender/ouvir/descobrir etc. algo de alguém, a estrutura após o verbo será sempre a mesma: verb+from+someone.
As palavras que eu coloquei em português ficam assim em inglês:

  • know from you (Exemplo: I want to know from you/Eu quero saber de você)
  • learn from you (Exemplo: I want to learn from you/Eu quero aprender com você)
  • hear from you (Exemplo: I want to hear from you/Eu quero ouvir de você)
  • find out from you (Exemplo: I want to find out from you/Eu quero descobrir de você)

 

E o último

Agora o vídeo adicional como bônus! Nesse vídeo o desenvolvedor usa a expressão “questão de vida ou morte”.

Vou deixar essa para vocês: Qual foi a expressão que ele usou no vídeo em inglês que possui o significado que eu acabei de dar? Não vale clicar em caption - seja sincero com você mesmo :-) Espero a sua resposta nos comentários abaixo.

Key words│Expressions:

• Upcoming ─ Próximo, futuro (que está por vir).
• Catch a glimpse ─ Dar uma olhada rápida/olhar de relance.
• Come up with ─ Bolar, imaginar, inventar algo.
• Menacing ─ Ameaçador, algo que demonstra, representa perigo.
• Taunt ─ Provocar, insultar, ridicularizar alguém fazendo com que a pessoa perca a cabeça ou fique nervosa.
• Just around the corner ─ Algo que está logo aí/Está chegando.

See you next time!

See how those can’ts become cans: Quem sabe o que é isso?

Hello!

Veja só a mensagem abaixo:

Inglês: mensagem no metrô

People type tougher than they talk. 

Que é tougher?

Tough é uma palavra que geralmente quer dizer “duro”, tanto no sentido literal quando figurado. Exemplo? The meat was a little tough.  E agora no sentido figurado: Our meeting wasn’t easy. Jay is a tough negotiator.

Mas como dá pra ver no cartaz acima, tough  também é usado como advérbio – ou seja, para modificar verbo. No caso, type (e, em certa medida, talk também). Neste exemplo, como há uma comparação, tougher foi usado: People type tougher than they talk. Literalmente, seria “As pessoas digitam de maneira mais dura do que quando falam”. Ou, em português compreensível, as pessoas são mais duronas quando estão escrevendo email/texto do que numa conversa.

Veja:

Beef is usually tougher to chew than chicken.

People type tougher than they talk.

Nos dois casos, tough está na forma comparativa (“mais duro) – só que no primeiro exemplo, tough é um adjetivo (modificando beef) e no segundo, um advérbio (modificando type).

 

E a mensagem continua: …so get them off email and on a conference call… Repare no uso de offon aqui: get them off email; get them on a conference call. Tire essas pessoas de email (ou melhor, faça-as parar de usar email), e bote as mesmas numa conference call. Uma mãe poderia falar para a filha: Go get your sister off the phone! I’m expecting a call.

 

E aqui vai uma parte super interessante da mensagem: then see how quickly those ‘can’ts’ become ‘cans’.

E eu queria lançar essa pergunta: Como você interpreta esta última parte? Por favor deixe sua resposta num comentário, e em alguns dias eu dou a minha resposta! :)

Gostei dos comentários! A maioria de vocês, se não todos, compreendeu o sentido da sentença (quem não compreendeu ainda é porque não chegou a hora – continue indo em frente com o inglês). See how quickly those can’ts become cans quer dizer “Veja como aqueles “não posso” rapidamente se tornam “posso”". Ou seja, no fim das contas o anúncio (que é de uma empresa de teleconferências, por sinal) está dizendo que ao conversar com uma pessoa você vai conseguir a colaboração dela com mais frequência do que se apenas trocar emails.

Como falo em inglês: Que nem barata tonta

inglês: headless chickenHello, all!

O que inspirou a dica de hoje foi essa manchete aí ao lado, que vi na capa de um jornal um tempo atrás. Por que me chamou a atenção? Porque não tem como ler ou ouvir a expressão headless chicken e não imaginar uma… galinha sem cabeça. A não ser que você já tenha ouvido tanto, que só entende e nem pensa mais no sentido literal das palavras, claro.

Vamos começar com headless: como alguns de vocês devem saber, o sufixo -less adicionado ao fim de um substantivo quer dizer que aquilo (o que o substantivo denomina) está em falta; não está lá; não tem.

Exemplos:

  • … a fatherless childhood (uma infância sem [a presença do] pai)
  • “This is worthless” (isso não serve pra nada, não tem valor)
  • homeless people (pessoas sem lar)

Headless, portanto, é literalmente “sem cabeça” (não sei se com você aconteceu a mesma coisa, mas eu imediatamente lembrei da mula sem-cabeça, do nosso folclore. Tem lá a entrada na Wikipedia: headless mule).

 

Que é headless chicken?

Então: quando cortam a cabeça de uma galinha, o corpo dela sai correndo sem direção certa e demora um tempo pra ele parar de vez. Parecido com uma barata tonta, entende?

Daí o idiom ‘headless chicken’, que descreve alguém que está agindo de maneira desorganizada, sem pensar muito no que está fazendo, meio baratinada, sem estar seguindo um plano de ação. Geralmente a gente olha para a pessoa e percebe que a coisa ali está sem muita direção (e às vezes somos nós mesmos).

Pois foi essa a crítica que o Príncipe fez a pessoas que negam que haja mudanças climáticas. Pra ele, estão agindo como headless chickens, tentando intimidar mas sem fazer muito sentido.

Veja estes exemplos e note que a expressão é usada frequentemente para exagerar, em tom de brincadeira (comuníssimo não só no inglês mas no português também!):

“My dad’s running around the house like a headless chicken because my sister Lauren has an interview”

“I’m a headless chicken right now, getting last minute wedding plans done!”

“When you dance, do you look like a headless chicken?  :)

 

Veja o meu exemplo. Por coincidência, aconteceu hoje:

This morning I was a headless chicken paying for my coffee. I couldn’t spot the beverage I wanted on the menu, then I gave the cashier a 10-pound note and when she gave me back change for a 10, I told her I had given her a twenty. Then I thought I had mistakenly ordered something I didn’t want (she was already helping another customer and told me my order was alright). Yep, that usually happens when I oversleep and do not exercise in the morning. True story.

 

Todo mundo tem um exemplo de “headless chicken”. Qual é o seu?

 

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email!