Arquivo para categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Qual a diferença entre FEWER e LESS em inglês?

Hello, everyone!

Você já topou com as palavras fewerless por aí? Tem uma noção, assim, do que significam, ainda que por cima?

Essas duas palavras querem dizer MENOS. O nosso “menos”, quando dizemos menos calor, menos gente, menos caro, menos comida, menos brigadeiro.

Só que em cada exemplo que acabei de dar, apenas uma delas cabe na versão para o inglês. Para ser mais precisa, na listinha acima usaríamos fewer 3 vezes, e less 2 vezes.

Veja:

Está menos calor que ontem = It’s less hot than yesterday

Tem menos gente aqui que do lado de fora = There are fewer people in here than outside

Esse hotel é OK e é menos caro que o Holiday Inn = This hotel’s OK and it is less expensive than the Holiday Inn

Tem menos comida do que precisamos = There’s less food than what we need

Menos brigadeiro e mais beijinhos, por favor = Fewer ‘brigadeiros’ and more ‘beijinhos’, please

Agora me diga: Quais ítens acima podem ser contados? Contados, assim: um ………, dois …………, três ……………, etc.

Pessoas (gente) e brigadeiros é a resposta. Não contamos “comida”: uma comida, duas comidas. Também não contamos adjetivos, qualidades ou estados como hot, expensive, etc.

Com os contáveis, pessoas e brigadeiros, usamos fewerFewer people, fewer brigadeiros, fewer chairs, fewer stars, fewer lines.

Com aquilo que não contamos (1, 2, 3, …) usamos less. Repare que o less diminui a intensidade de alguma coisa (less hot, less expensive) ou uma quantidade de coisa que não contamos (less food.)

Repare por aí quando você ouvir ou ler less……….. fewer …………… e perceba o que a pessoa está dizendo que tem menos.

Veja estes exemplos:

less milk; fewer bottles of milk

less bread; fewer bread rolls

less water; fewer glasses of water

less sadness; fewer sad moments

less rain; fewer rain coats

 

Para saber mais sobre contáveis e não-contáveis, veja essa dica e esse quiz (lembre-se que em português utilizamos o mesmo conceito de contáveis e não contáveis; às vezes com palavras diferentes.)

E para finalizar: fewer vem da palavra FEW, que pode ser usada de várias maneiras (a few, few things, fewer) e merece uma dica só pra ela…

E seus exemplos, cadê? I’d like to see MORE examples, not fewer! :)

Desembarquei, e agora? O inglês que você precisa usar no aeroporto

Dicas para você colocar seu inglês em prática ao desembarcar no aeroporto de um país anglófono
                                                                                                                                                                  Por MosaLingua*

inglês para o aeroporto

Para quem está aprendendo inglês, o primeiro desembarque realizado em um aeroporto de país anglófono mistura a euforia de concretizar um sonho com a insegurança de colocar a língua inglesa em ação. Se você está se preparando para visitar um país estrangeiro que usa o inglês como idioma oficial, vamos lhe mostrar como passar pelo processo de desembarque com a língua solta e sem medo.

 

Atitude positiva
Embora o aeroporto pareça o pesadelo de quem precisa lançar mão do inglês pela primeira vez, na verdade, ele é o melhor lugar para começar a aquecer o idioma. Os aeroportuários estão mais do que acostumados a se comunicar com estrangeiros de diferentes países. Portanto, não fique com medo de tropeçar na língua ou demorar para se expressar através dela. Respire fundo, comunique-se com calma e pausadamente. Além disso, não sinta vergonha de pedir às pessoas para repetirem aquilo que acabaram de dizer…

Can you repeat that slowly, please? I don’t speak English very well [Você pode repetir isso lentamente, por favor? Eu não falo inglês muito bem.]

 

Passando pela imigração
A imigração é, sem dúvida, aquele momento que bate um frio na barriga, um medo de falar algo errado e botar toda a viagem a perder. Porém, a imigração não é um bicho de sete cabeças. Em geral, os officers [oficiais] fazem perguntas-padrão (como as que você encontra na tabela abaixo) e quase nunca fogem do script.

Officer [oficial]You [você]
May I have your passport, please? [Pode me entregar seu passaporte, por favor?]Yes, sir/mam. Here it is [Sim, senhor/senhora. Aqui está]
What is the purpose of your travel? [Qual é o propósito de sua viagem?]I’m here to visit/do business/study [Estou aqui para visitar/fazer negócios/estudar]
How long do you intent to stay in the country? [Por quanto tempo você tem intenção de ficar no país?]For ___ day(s)/week(s)/month(s) [Por ___ dia(s)/semana(s)/mês(es)]

 

No saguão de desembarque
Depois de passar pela imigração, você vai precisar retirar suas malas no salão de desembarque. Em alguns aeroportos, a sinalização das esteiras é precária. Caso você não saiba em qual esteira sua bagagem será colocada, vença a timidez e esclareça sua dúvida com um aeroportuário presente no local…
Excuse me, could you please tell me which carrousel the luggage of flight ___ will be at? [Desculpe-me, poderia, por favor, dizer-me em qual esteira as bagagens do voo __ serão colocadas?].

 
 
Última parada, alfândega
Se você tiver algo a declarar ou o officer decidir conferir sua mala, ele vai lhe dizer…

Please, could you open up your suitcase? [Por favor, poderia abrir sua mala?].

Responda Sure! [Claro!] e abra imediatamente. Se o officer quiser obter informações a respeito de um determinado item presente em sua bagagem, explique a razão pela qual você o está trazendo…

It is a present for___ [É um presente para ___]
I need it for___ [Eu preciso disso para____]

 

Aproveite a viagem
Pronto, você acaba de finalizar seu processo de desembarque! Coloque um sorriso no rosto por ter tido o privilégio de praticar a língua inglesa com nativos do idioma pela primeira vez e continue se comunicando em inglês durante toda a sua viagem, que certamente será inesquecível!

* MosaLingua é um aplicativo que usa o método de repetição espaçada para auxiliar estudantes de inglês a melhorar seus conhecimentos de vocabulário na língua inglesa.

Envie-me a sua maior dúvida sobre preposições em inglês!

Ei, você :-) Preciso da sua ajuda: quero que você me envie (analuiza @ inglesonline.com.br) ou deixe um comentário aqui com sua maior dúvida, ou algumas das suas maiores dúvidas, sobre PREPOSIÇÕES.

Eu sei que esse é um tema recorrente quando se trata de dúvidas de inglês. Tem muita dica boa Internet afora, mas é o tipo de coisa que… quanto mais ajuda melhor!

Importante: Tente não enviar coisas assim… “Tenho dúvida sobre tudo” ou “Como uso IN?”, pois elas são bastante genéricas. Quanto mais específica for sua dúvida, melhor! Esses são exemplos de dúvidas específicas: Que preposição eu uso pra falar onde eu trabalho? Eu uso IN ou ON pra falar quando alguma coisa vai acontecer?

E por que eu estou pedindo isso? Bom, posso te adiantar que vou selecionar as 5 dúvidas mais comuns e que a resposta a essas dúvidas vai fazer parte de um novo material muito, muito bacana que eu estou preparando.

AGUARDO!

Uma das minhas maiores dúvidas com relação a preposição é ……………………………

5 perguntinhas básicas em inglês esclarecidas

Hoje a dica é voltada para o pessoal de inglês básico – ou de outros níveis, mas que ainda tem dúvida sobre estas ….. perguntas comuníssimas no inglês. Vamos lá?

Check this out:

“How do you do?”

Essa pergunta é um clássico. É um pouco formal se dita desse jeito exatamente, e muitas vezes abreviada para Howdy? nos Estados Unidos. Apesar de uma tradução literal para o português poder nos remeter a “Como você faz…?”, ela significa simplesmente How are you?, ou “Como vai?”

Quando alguém te pergunta How do you do?, espera-se que sua resposta seja também… How do you do?, e não “Não muito bem, estou doente etc.” Mais ou menos o que a gente faz no Brasil com o “Como vai?”, não? Especialmente quando não temos intimidade com a pessoa.

 

“What do you do?”

Essa não costuma criar muita confusão mas achei bom incluir. Ao contrário da anterior, uma tradução literal já mostra o que ela significa: “O que você faz?” Com o que trabalha? Qual sua ocupação? As respostas são (quase) as mesmas que você daria em português: I’m a lawyer, I run my own business, I’m a student (em vez de “I study” – em inglês é comum dizer “Eu sou estudante”) e por aí vai.

 

“How is she?”

A tradução direta para essa pode dar em “Como ela é?” ou “Como ela está?” Quando você faz essa pergunta a um nativo de inglês, o que ele ouve é “Como ela está?”, e o nativo vai responder se a pessoa está bem, mal, mais ou menos, etc. Ou seja, faça essa pergunta ou similares (How are they? How is Mary?) quando você quiser saber sobre o bem-estar de alguém. Para a outra tradução possível, veja abaixo.

 

“What does she look like?” e “What is she like?”

What does she look like? What does Mark look like?

Essas são perguntas sobre a aparência de alguém. Em geral, se você faz essa pergunta sobre alguém, é porque quer saber sobre a aparência, as características físicas da pessoa. Ou seja: é o nosso “Como ela é?” voltado à aparência.

Se o que você quer saber é qual o jeitão da pessoa, a pergunta é What is she like? A aparência pode aparecer nessa resposta também, além de she’s nice / she’s funny / etc. Essa pergunta é o nosso “Como ela é?” mais geral.

Para mais exemplos sobre essas duas perguntas, clique aqui.

Não perca esse anúncio em inglês de “serviços gerais”!

Hello, everyone.

Hoje quero mostrar pra vocês um anúncio que vi num quadro de avisos perto da minha casa. Sabe o que é? Quando tem uma espécie de quadro onde você pode pendurar aviso, anúncio, essas coisas? Um handyman (uma espécie de faz-tudo, que você chama em casa para consertar a torneira, a tomada, pintar alguma coisa, etc) anunciou seus serviços em versos… E eu achei muito legal. Nunca tinha visto esse “poeminha”. Não sei se ele copiou de algum lugar, mas estou torcendo pra ser de autoria do próprio. Se eu precisasse desse serviço, chamaria a pessoa na hora.

Olha só:

Inglês: handyman services

Vocabulário:

a leaky shed = shed é em geral um galpão no fundo da propriedade, onde se guarda ferramentas ou o que a pessoa quiser. “A leaky shed” é um galpão com goteiras…

a faulty gate = um portão com algum defeito

April showers = as chuvas de abril

like lightening = aqui, isso quer dizer “bem rápido”, rápido como um raio

I certainly ain’t = eu certamente não sou (ou não tenho, por ele estar dizendo que não tem medo)

come what may = aconteça o que acontecer

 

Eu adorei o poeminha! O cara faz de tudo, e ainda dá a impressão que vai ser daqueles que fazem o serviço cantando, assobiando, sabe?

Que você achou? Contrataria esse handyman também?

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email…

…e ganhe o PDF 24 Dicas e Atividades do Inglês Online!