Arquivo para categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Como falo afta em inglês?

Hello everyone,

Comecei a digitar alguma coisa ontem no Google e ele sugeriu a palavra “afta.” Não tinha nada a ver com o que eu estava buscando mas achei que era uma palavrinha interessante para dica de inglês – especialmente porque me lembrei que um dia eu estava vendo televisão na sala e percebi que tinha uma afta na boca. Virei para a minha antiga housemate, uma australiana, e perguntei como se chamava aquilo (não mostrei a ela, só expliquei!)

Ela disse mouth ulcer, um termo para afta que é mais usado no Reino Unido. Veja só alguns tuítes recentes de britânicos reclamando de suas mouth ulcers:

“I accidentally bit my mouth ulcer and I think I discovered the true meaning of pain” (Esse mordeu a afta sem querer. Quem nunca?)

“I have the worst mouth ulcer :(

“I have a mouth ulcer and I’m trying to drink coffee and it’s BURNING” (Sei como é. Eu já fiz isso.)

“How to treat a mouth ulcer?” (Como tratar uma afta? Sério, alguém sabe??)

Olha essa definiçãoMouth ulcers are sores (=feridas) that appear in the mouth, often on the inside of the cheeks (=bochechas.)

 

Aqui vai outra expressão comum para “afta”, só que desta vez no inglês americano: canker sore.

Então vejam aqui o pessoal da América do Norte lamentando suas aftas…

“This canker sore is ruining my life”

“I’m happy this canker sore that was the size of a nickel (=moeda de 5 centavos de dólar) is finally clearing up and doesn’t hurt anymore.”

“The easiest way to cure a canker sore is with honey”

“I have the worst canker sore of my LIFE right now in front of my bottom teeth that makes eating so painful.”

Felizmente a última afta que tive foi aquela mesmo, quando descobri a expressão no inglês UK. E você? Sabe se o melhor jeito de curar é com mel mesmo? O que fazer para curar sua mouth ulcer / canker sore?

 

 

Hoje é um bom dia pra errar no inglês?

Hello everyone,

It’s a great day to make a mistake!

Aqui é o Marcelo, e minha pergunta hoje é: Vocês concordam que hoje é um grande dia para cometer um erro? Sim ou não?

No tópico de hoje eu não vou apresentar nenhuma expressão em inglês como de costume, mas uma pequena reflexão sobre o Perfectionism X Mistake.

Vou mostrar um vídeo com o qual vocês podem, evidentemente, praticar o seu listening, assim como refletir sobre a pergunta que fiz acima.

Assista o vídeo abaixo:

O que se entende por perfeccionismo?

- Buscar a perfeição absoluta, acreditar que existe uma forma inteiramente perfeita de ser e fazer livre de erros.

O que se entende por erro?

- É uma consequência de uma ação inesperada, sem planejamento, conhecimento. Pode ser uma falha humana ou por equipamento.

E o que o perfeccionismo X erro tem a ver com o Inglês?

Observa-se que alguns alunos tentam buscar a perfeição no inglês, onde erros praticamente não são tolerados. E quem nos cobra essa perfeição? O nosso chefe? Nossos pais? Nossos professores de inglês? A sociedade? Ou nós mesmos?! Será que não estamos sendo severos demais com nós mesmos, impossibilitando assim uma ampla visão do nosso conhecimento no idioma?

Vou fazer uma confissão para vocês! Quando atingi o nível intermediário eu não gostava de errar. Por um bom tempo eu fiquei obcecado pelo tal perfeccionismo! Como resultado, fiquei travado. Não obtive resultados satisfatórios e quase abandonei tudo. Eu tive que aprender a lidar com os erros e aprendi que não existe perfeição absoluta. Barreira vencida, meu inglês começou a decolar.

De fato, uma das maiores dificuldades é não aceitar o erro! Talvez por medo? Vergonha? Alguém tirou sarro da sua cara? Bem, é verdade que infelizmente alguns brasileiros desdenham dos próprios brasileiros. Eu já passei por uma situação semelhante onde eu disse uma palavra incorreta e a outra pessoa tirou sarro da minha cara. Mas isso não foi o suficiente para me fazer parar! Pelo contrário, foi um incentivo para continuar adiante, corrigir os erros e aprender a selecionar aqueles que realmente estavam dispostos a me ajudar! Vocês já passaram por alguma situação semelhante?

Como diz o ditado, “Errar é humano, ninguém é perfeito.”

O erro está presente em nossas vidas diariamente, seja no trabalho, na escola, relacionamentos e, por que não, nos seus estudos de inglês? O erro é uma consequência do seu aprendizado, parte importante do seu sucesso final, a sua fluência!

Não tenha medo de errar, não fique tímido por não saber tanto quanto o seu colega. Continue estudando diariamente, busque a sua melhoria. Os acertos virão como consequência dos seus erros: Se você não errar, como saber se está tendo progresso? Quando errar, dê risada do seu próprio erro, seja otimista e encare os erros como forma de progresso e aprendizado para então corrigi-los posteriormente.  Confie e acredite em você mesmo, que você vai longe!

Para finalizar este tópico, apenas um detalhe para não perder o hábito de comentar alguma estrutura ou expressão em inglês :) Algumas palavras inglesas são comumente abreviadas. Por exemplo, no vídeo ela disse lab e grad, que significam laboratory e graduate respectivamente. Isso me faz lembrar de duas outras abreviações muito comuns também no inglês: vet para veterinary, e doc para doctor!

E vocês, o que acham? Is it a great day to make a mistake?

É isso aí pessoal. Bons estudos e sucessos no seu aprendizado!

Qual a diferença entre LESS e LESSER?

Pessoal, dica de hoje sugerida pelo leitor Fábio Eduardo: lesser, uma palavra que muita gente confunde com less e para a qual não há muita informação disponível em português. Achei ótimo – nada melhor do que quando um de vocês me diz diretamente sobre o que quer aprender.

Para começar, leia a dica passada, se ainda não fez isso: Eu escrevi sobre less e fewer aqui. O assunto dessa dica foi o uso mais comum de less, que é no sentido de “menos” para substantivos não-contáveis.

Depois, veja isso: lesser NÃO vem de less. Surpreso? Pois é. Lesser é a forma (que alguns dizem antiquada) comparativa de… little. Sim, gente: little, aquela palavra que você aprendeu na segunda aula de inglês; aquela palavrinha extremamente comum que quem já estudou algum inglês conhece.

O que eu quero dizer com “forma comparativa” de little? Forma comparativa é aquela que significa “mais …..”. Por exemplo: mais novo, mais velho, menor, melhor, mais caro, etc. Lesser seria, então, algo como “menor.” Ter isso em mente auxilia bastante a compreensão do uso dessa palavra – muita gente, por exemplo, na hora de explicar o que é lesser, usa ‘smaller’ (forma mais comum de dizer ‘menor’ em inglês) como sinônimo do lesser.

 

Tip: De agora até o fim dessa dica, toda vez que você ler lesser, tenha em mente “smaller” ou “lighter” (o que fizer mais sentido em cada caso)

 

Vou ilustrar o que acabei de falar: Uma maneira muito comum de usar lesser é na expressão…

“the lesser of the two”

Como assim? Imagine que eu estou falando de dois tipos de castigo: Um é ficar sem TV no final de semana; o outro é não sair de férias. Qual é o menor castigo, ou o menos pior, ou menos pesado? Sem TV no fim de semana, não é? Veja:

I thought of two forms of punishment for Johnny. [Pensei em dois castigos para o Johnnie]
Either no TV on the weekend or no vacation at all this year. [Ou não tem TV no fim de semana, ou não tem férias esse ano]
In the end, I went with the lesser of the two (forms of punishment): No TV on the weekend. [No fim, fui com o (tipo de castigo) mais leve: Não tem TV no fim de semana]

I went with the lesser of the two forms of punishment. Fui com o menor castigo entre aqueles dois, com o mais leve dos dois. The smaller of the two; the lesser of the two.

Veja outra maneira de dizer isso: No TV on the weekend is the lesser punishment (= Não ter TV no fim de semana é o ‘menor’ castigo, o castigo mais leve.)

 

Mas peraí… Então o lesser pode simplesmente ser usado como sinônimo de smaller

Em geral, não. Como sabemos, “menor” pode se referir a alguma coisa física, como tamanho (essa casa é menor que aquela); mas pode também ser usada para medir conceitos intangíveis como valor, importância, intensidade, impacto e por aí vai. A gente diz “My house is smaller than yours” para se referir a menor em tamanho, mas não “My house is lesser than yours.”

Se você dissesse para alguém “My house is lesser than yours”, ela provavelmente entenderia que sua casa é menor não em tamanho, mas em algum conceito como valor ou importância, que fica implícito na frase. “Lesser than” comunica, em geral, “com menos valor”, “menos importante.”

Lesser não é comumente utilizado para se referir a tamanho físico, apesar de ser possível encontrar exemplos disso por aí. Mesmo assim, “smaller” é uma boa referência para o significado de lesser - lembrando que esse menor vai em geral se referir a menor em valor, ou em importância, ou intensidade ou mesmo quantidade.

Veja este exemplo:

Alexander was a lesser man than Leonides.

A frase compara duas personagens históricas, dizendo que um era um homem  “menor” (menos valoroso, etc.) que o outro.

 

Exemplos simples do uso de LESSER

“At this last World Cup, Brazil was surprisingly the lesser challenge for Germany.” Estamos falando aqui de desafio; do grau de dificuldade ou intensidade do desafio. A julgar pelo número de gols, o Brasil foi o desafio mais fraco que a Alemanha enfrentou.

“I haven’t been able to find my dream job, so I’m going to settle for a lesser job.” Aqui, a pessoa está dizendo que não conseguiu encontrar o emprego do seus sonhos. Assim, vai se contentar com um emprego “menor” no sentido de que não é o que ela sonhava; não é tão legal, tão satisfatório; talvez pague menos e seja mais chato; etc.

Vejam essa opinião que encontrei por aí:

“American football can be considered a lesser sport compared to rugby.” A pessoa acha que futebol americano é menor – provavelmente em importância, talvez em valor, em público… – que rugby.

 

“The lesser of two evils”

Essa é, assim como the lesser of the two, uma maneira muito comum de usar lesser.

The lesser of two evils quer dizer “o menor de dois males”, e você ouve essa expressão por aí quando uma pessoa se depara com duas situações difíceis, ou desagradáveis, ou simplesmente não-ideais, e tem que escolher uma dessas situações. Ela, então escolhe aquela que será a menos desagradável, e diz “I chose the lesser of two evils.”

Um exemplo clássico: As eleições se aproximam, há dois candidatos e você não gosta de nenhum dos dois. Mas como faz questão de votar, você diz a seu amigo “I don’t like either of the candidates, but I see candidate XX as the lesser of two evils.” O candidato XX é o menos pior, como dizemos pelo Brasil.

 

Como sempre  - comece a reparar por aí no uso de LESSER, e veja o que você descobre. Até! :)

 

 

Qual a diferença entre FEWER e LESS em inglês?

Hello, everyone!

Você já topou com as palavras fewerless por aí? Tem uma noção, assim, do que significam, ainda que por cima?

Essas duas palavras querem dizer MENOS. O nosso “menos”, quando dizemos menos calor, menos gente, menos caro, menos comida, menos brigadeiro.

Só que em cada exemplo que acabei de dar, apenas uma delas cabe na versão para o inglês. Para ser mais precisa, na listinha acima usaríamos fewer 3 vezes, e less 2 vezes.

Veja:

Está menos calor que ontem = It’s less hot than yesterday

Tem menos gente aqui que do lado de fora = There are fewer people in here than outside

Esse hotel é OK e é menos caro que o Holiday Inn = This hotel’s OK and it is less expensive than the Holiday Inn

Tem menos comida do que precisamos = There’s less food than what we need

Menos brigadeiro e mais beijinhos, por favor = Fewer ‘brigadeiros’ and more ‘beijinhos’, please

Agora me diga: Quais ítens acima podem ser contados? Contados, assim: um ………, dois …………, três ……………, etc.

Pessoas (gente) e brigadeiros é a resposta. Não contamos “comida”: uma comida, duas comidas. Também não contamos adjetivos, qualidades ou estados como hot, expensive, etc.

Com os contáveis, pessoas e brigadeiros, usamos fewerFewer people, fewer brigadeiros, fewer chairs, fewer stars, fewer lines.

Com aquilo que não contamos (1, 2, 3, …) usamos less. Repare que o less diminui a intensidade de alguma coisa (less hot, less expensive) ou uma quantidade de coisa que não contamos (less food.)

Repare por aí quando você ouvir ou ler less……….. fewer …………… e perceba o que a pessoa está dizendo que tem menos.

Veja estes exemplos:

less milk; fewer bottles of milk

less bread; fewer bread rolls

less water; fewer glasses of water

less sadness; fewer sad moments

less rain; fewer rain coats

 

Para saber mais sobre contáveis e não-contáveis, veja essa dica e esse quiz (lembre-se que em português utilizamos o mesmo conceito de contáveis e não contáveis; às vezes com palavras diferentes.)

E para finalizar: fewer vem da palavra FEW, que pode ser usada de várias maneiras (a few, few things, fewer) e merece uma dica só pra ela…

E seus exemplos, cadê? I’d like to see MORE examples, not fewer! :)

Desembarquei, e agora? O inglês que você precisa usar no aeroporto

Dicas para você colocar seu inglês em prática ao desembarcar no aeroporto de um país anglófono
                                                                                                                                                                  Por MosaLingua*

inglês para o aeroporto

Para quem está aprendendo inglês, o primeiro desembarque realizado em um aeroporto de país anglófono mistura a euforia de concretizar um sonho com a insegurança de colocar a língua inglesa em ação. Se você está se preparando para visitar um país estrangeiro que usa o inglês como idioma oficial, vamos lhe mostrar como passar pelo processo de desembarque com a língua solta e sem medo.

 

Atitude positiva
Embora o aeroporto pareça o pesadelo de quem precisa lançar mão do inglês pela primeira vez, na verdade, ele é o melhor lugar para começar a aquecer o idioma. Os aeroportuários estão mais do que acostumados a se comunicar com estrangeiros de diferentes países. Portanto, não fique com medo de tropeçar na língua ou demorar para se expressar através dela. Respire fundo, comunique-se com calma e pausadamente. Além disso, não sinta vergonha de pedir às pessoas para repetirem aquilo que acabaram de dizer…

Can you repeat that slowly, please? I don’t speak English very well [Você pode repetir isso lentamente, por favor? Eu não falo inglês muito bem.]

 

Passando pela imigração
A imigração é, sem dúvida, aquele momento que bate um frio na barriga, um medo de falar algo errado e botar toda a viagem a perder. Porém, a imigração não é um bicho de sete cabeças. Em geral, os officers [oficiais] fazem perguntas-padrão (como as que você encontra na tabela abaixo) e quase nunca fogem do script.

Officer [oficial]You [você]
May I have your passport, please? [Pode me entregar seu passaporte, por favor?]Yes, sir/mam. Here it is [Sim, senhor/senhora. Aqui está]
What is the purpose of your travel? [Qual é o propósito de sua viagem?]I’m here to visit/do business/study [Estou aqui para visitar/fazer negócios/estudar]
How long do you intent to stay in the country? [Por quanto tempo você tem intenção de ficar no país?]For ___ day(s)/week(s)/month(s) [Por ___ dia(s)/semana(s)/mês(es)]

 

No saguão de desembarque
Depois de passar pela imigração, você vai precisar retirar suas malas no salão de desembarque. Em alguns aeroportos, a sinalização das esteiras é precária. Caso você não saiba em qual esteira sua bagagem será colocada, vença a timidez e esclareça sua dúvida com um aeroportuário presente no local…
Excuse me, could you please tell me which carrousel the luggage of flight ___ will be at? [Desculpe-me, poderia, por favor, dizer-me em qual esteira as bagagens do voo __ serão colocadas?].

 
 
Última parada, alfândega
Se você tiver algo a declarar ou o officer decidir conferir sua mala, ele vai lhe dizer…

Please, could you open up your suitcase? [Por favor, poderia abrir sua mala?].

Responda Sure! [Claro!] e abra imediatamente. Se o officer quiser obter informações a respeito de um determinado item presente em sua bagagem, explique a razão pela qual você o está trazendo…

It is a present for___ [É um presente para ___]
I need it for___ [Eu preciso disso para____]

 

Aproveite a viagem
Pronto, você acaba de finalizar seu processo de desembarque! Coloque um sorriso no rosto por ter tido o privilégio de praticar a língua inglesa com nativos do idioma pela primeira vez e continue se comunicando em inglês durante toda a sua viagem, que certamente será inesquecível!

* MosaLingua é um aplicativo que usa o método de repetição espaçada para auxiliar estudantes de inglês a melhorar seus conhecimentos de vocabulário na língua inglesa.

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email…

…e ganhe o PDF 24 Dicas e Atividades do Inglês Online!