Arquivo para categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)

Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca no topo à direita. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.

Como eu uso though e although em inglês? (parte 1)

Hello, everyone! Tempos atrás eu recebi a pergunta do título por email e resolvi fazer dois posts  sobre as maneiras mais comuns de usar estas duas palavrinhas. No de hoje ficamos com although e no próximo vem o though.

Primeiro de tudo… Se você ainda não ouviu though e although o suficiente para internalizar suas pronúncias corretas, corra para o Free Dictionary e busque as duas lá para ouvir. Essas aí são duas que dão margem a várias pronúncias “criativas”! O problema de ler muito uma palavra em inglês sem conhecer a pronúncia correta antes é que fatalmente a gente a pronuncia mentalmente em português. Se isso ocorrer muitas vezes, pode nascer um certo vício que depois não vai ser fácil tirar.

 

Começando com ALTHOUGH

Veja estes exemplos:

She works as a salesperson     although     she graduated in medicine.
[Ela trabalha como vendedora]                  [Ela se formou em medicina]

Mary didn’t do well on the test     although     she studied nonstop for almost two weeks.
[A Mary não foi bem na prova]               [Ela estudou sem parar por quase duas semanas]

Although   we rarely talk anymore,                          I still consider Frank a good friend.
[A gente quase não se fala mais]            [Eu ainda considero o Frank um bom amigo]

Mary didn't do well on the test although she studied hard for almost two weeks

Nas sentenças acima, eu traduzi apenas os períodos de cada uma isoladamente. Deu pra perceber que cada sentença é composta por dois períodos completos? Um “período”, pra quem não sabe ou lembra, é um sujeito mais um predicado. Veja cada sentença de novo. Notou que, em cada uma, os dois períodos contém ideias constrastantes? Pois é, a função do although é ligar as duas ideias em inglês com o sentido do nosso “embora” ou “apesar de”. Esse é seu sentido mais comum, e se você se acostumar com sua pronúncia vai passar a reconhecê-lo quando fizer listening ou assistir filmes e séries.

Como a gente diria os exemplos acima?

“Ela trabalha como vendedora apesar de ter se formado em medicina // embora tenha se formado em medicina”.

“A Mary não foi bem na prova apesar de ter estudado sem parar por quase duas semanas // embora tenha estudado sem parar por quase duas semanas”.

“Embora a gente quase não se fale mais // Apesar de a gente quase não se falar mais, eu ainda considero o Frank um bom amigo”.

 

Na TV você ouve muito assim

Imagine que você está assistindo um filminho de mistério ou um episódio de um daqueles seriados policiais onde eles tem que desvendar um crime. O grupo não tem muitas pistas ainda mas tem alguns indícios e depoimentos. Eles estão repassando em voz alta o que já descobriram e trying to make some sense of it all (tentando encontrar algum sentido, entender aquilo tudo):

(Agent A) – Joanna was at the bar around 11PM… So she was definitely there when Mr. Smith was killed.

(Agent B) – We know that Paul was at the grocery store around 11, so he can’t be the murderer…

[SILENCE]

(Agent B) – Although… that witness, the woman who saw him at the grocery store… SHE COULD BE LYING!

Although é muito usado assim, para continuar um raciocínio que parecia estar completo mas que de repente muda de direção porque a pessoa se lembrou de um fato novo ou percebeu algo que não lhe tinha ocorrido antes. No exemplo acima, o Agente B diz que Paul não pode ser o assassino porque ele estava no mercado na hora do crime. E um pouquinho depois ele diz

Se bem que… aquela testemunha, a mulher que o viu no mercado… TALVEZ ELA TENHA MENTIDO!”

Nossa tradução para este Although seria “Se bem que…”. É aquela continuação do raciocínio, aquela guinada que você dá porque se lembrou de um fato ou percebeu algo novo. E, P.S., dá pra ver porque eu sou professora de inglês e não roteirista de série, né?

Mais um exemplo: Jane está contando para a mãe que está atrasada pra entregar um formulário de inscrição.

 (Jane) Oh, mom… The deadline for sumission is 5 o’ clock. I’ll never make it. I still have 12 pages to fill in.

(Mom) That’s too bad, Jane… Maybe next year.

(Jane) Although… They do accept late submissions when they come from out of state! I’ll just take the bus to Las Vegas, fill in the papers while I’m in the bus and mail it from there!

E aí ela lembrou que se o envelope viesse de outro estado, o formulário seria aceito mesmo se chegasse atrasado.

E você, como vê although por aí? A continuação dessa dica vem depois do podcast dessa semana.

 

Expressões do inglês: one too many, two too many…

Olá, everyone! Hoje venho com uma expressão do inglês que não costuma ser muito intuitiva para nós, falantes de português.

Veja esta sentença:

Every person killed is one too many.

Percebeu a expressão em negrito? Leia a sentença de novo: Every person killed is one too many. O que ela quer dizer é que cada pessoa assassinada (every person killed) é “uma pessoa assassinada em excesso” (is one too many). A mensagem é que “um” pode ser um número pequeno em outros contextos, mas em se tratando de assassinatos, “um” já é demais, é muito.

Eu acho que normalmente ninguém falaria “Cada pessoa assassinada é uma pessoa assassinada em excesso” em português – talvez a gente dissesse “Um assassinato já é demais” ou “Até um assassinato já é muito”. Mas essa expressão one too many é mais uma daquelas que a gente não traduz do inglês literalmente para o português… Além disso, é bem comum, ou seja, vale a pena compreendê-la e ver mais exemplos.

Veja só este, de um site americano que orienta quem quer ser dog walker profissional (lá existem guidelines a serem seguidas e quem leva o negócio a sério tira uma licença):

If running tires you out quickly and two dogs is one too many, then just walk one at a time.

Is two dogs one too many for you?“Se correr te cansa rápido” (If running tires you out quickly), e “dois cachorros já são demais” (two dogs is one too many), “então ande com um por vez” (then just walk one at a time).

Two dogs is one too many é uma sentença que pode parecer estranha não só por causa do “is one too many”, que traduzido literalmente para o português fica sem pé nem cabeça, mas também por causa de “Two dogs is” – como assim, is depois de Two dogs? Pois é, é assim mesmo.

Qual é a mensagem ali em cima? Que se dois cachorros já for cachorro em excesso – ou seja, se você não consegue dar conta de dois cachorros de uma vez – então saia com um cachorro só de cada vez! If two dogs is one too many, then just walk one at a time.

Mais um exemplo com one too many:

Mary’s going to the theater with her boyfriend on Friday. It’s just Mary and him, so three tickets is one too many.

Deu pra pegar? Mary e o namorado, e só os dois, vão ao teatro na sexta. “Três entradas” é uma em excesso – só duas são necessárias.

Veja que essa expressão pode ser usada, em tese, com qualquer número. Veja o exemplo que encontrei numa manchete em um jornal australiano:

Five-man selection panel is two too many

A notícia fala de um painel de cinco pessoas encarregadas de um processo seletivo (a five-man selection panel). Na opinião do jornalista, este painel deveria ser composto de no máximo três pessoas. Ou seja, um painel com cinco pessoas (A five-man selection panel) é um painel com duas pessoas em excesso (is two too many).

Mais um exemplo: “Three Ninjas” is three too manycrítica de um jornal americano ao filme de 1992 Three Ninjas, dizendo que 3 ninjas são três ninjas em excesso – ou seja, não precisa de ninja nenhum (claro, eles acharam o filme péssimo). E é muito comum ver sentenças parecidas com o exemplo inicial, que diz que um assassinato já é assassinato demais, com qualquer coisa considerada ruim: One child’s death is one too many. One tragedy is one too many. One act of dishonesty is one too many.

Só uma obs. antes de finalizar: one too many também é utilizada de outras maneiras, mas isso fica para uma próxima.

E você – tem algum exemplo? Com quantos cachorros você passearia de uma vez? Pra mim, three dogs is one too many. Só dou conta de passear com dois ao mesmo tempo ;)

 

Como dizer em inglês: Tô esperando a aspirina fazer efeito

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje eu trago expressões do seriado Two and a Half Men, Season 09, episódio 21.

Separei três expressões usadas nas cenas do episódio, e mais uma que não é de lá e que coloquei apenas a título de curiosidade.

Vejam só onde as três primeiras aparecem no vídeo abaixo:

Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um minidiálogo onde elas estão incluídas.

Are you ready? Let’s get started!

English version:

Lucy: What happened to you? You look upset.

Edgar: I had a fight with my brother! You know that he and I don’t gel.

Lucy: Is there anything I can do for you?

Edgar: Don’t worry Lucy… I’ve got a headache, but I’m waiting for the painkillers to kick in.

Lucy: Well…just for the record, if you need something… I’m here for you. I know a good home remedy that may be just what you need!

Edgar: Uh, thanks but I’m familiar with your home remedy…

Portuguese version:

Lucy: O que aconteceu com você? Você parece chateado.

Edgar: Eu tive uma briga com o meu irmão! Você sabe que eu e ele não nos damos muito bem.

Lucy: Tem alguma coisa que eu possa fazer por você?

Edgar: Não se preocupe Lucy… Eu estou com dor de cabeça, mas estou só esperando os analgésicos começarem a fazer efeito.

Lucy: Bem… Só pra constar, se você precisar de alguma coisa… conte comigo. Eu conheço um bom remédio caseiro que pode ser exatamente o que você precisa!

Edgar: Hã, obrigado, mas eu conheço bem o seu remédio caseiro…

Key words│Expressions:

• Gel with somebody ─ Se duas ou mais pessoas “gel”, ou se alguém “gel with someone”, estas pessoas se dão bem, se relacionam, se encaixam, se misturam ou se associam bem uma com a outra. Veja que o inglês é um idioma muito rico: para cada palavra ou significado podemos encontrar várias formas de nos expressar. Outra forma que poderia ser usada aqui é um sinônimo muito comum, que é “get along with somebody“. É real a importância de sempre manter o contato com o idioma constantemente.

Segue mais um exemplo: I gel very well with my stepdad. (Eu me relaciono muito bem com o meu padrasto.)

• Kick in ─ Se alguma coisa “kicks in” ela começa a ter efeito. Segue mais um exemplo: Aspirine doesn’t take too long to kick in. (Aspirina não leva muito tempo para começar a fazer efeito.)

• Just for the record ─ Apenas para constar, apenas para ficar registrado. Segue mais um exemplo: Just for the record, I think you’d better not do this. (Só para constar, acho que é melhor você não fazer isso.)

• Home remedy ─ Remédio caseiro. Essa aqui ficou fácil, né? A título de curiosidade, aqui no Brasil quando ficamos gripados é comum fazer um chá de limão com alho ou alguma outra coisa; lá nos Estados Unidos o “home remedy” comum pra gripe é uma sopinha ou canja de galinha, a “chicken soup”. Evidentemente que eles também usam chás, mas “chicken soup” é o mais comum para curar sua gripe na terra do Tio Sam.

É isso aí pessoal, por hoje é só!

Take care guys, all the best!

Expressões de seriados em inglês: Dar em cima

Hi, everybody! What’s up?

Aqui é o Marcelo, e hoje trago novamente expressões de seriados para vocês. Selecionei duas, que você pode conferir no vídeo abaixo.

Como de costume e para ajudar a fixar as expressões, eu criei um mini diálogo onde elas estão incluídas em negrito, e esse foi “mini” mesmo! Tem também mais uma expressão sobre a qual eu falo mais embaixo.

Are you ready? Let’s get started!

English version:

Billy: Hey, man. How ’bout we grab some beers and hit on some girls tonight?

Harry: I’m game! Maybe you can set me up with one of your friends.

Billy: All right, I’ll pick you up at 9. Cya later alligator.

 

Portuguese version:

Billy: E aí, cara. Que tal tomar umas cervejas e chegar numas minas hoje à noite?

Herry: Tô dentro! Talvez você possa me arranjar com uma das suas amigas.

Billy: Beleza, passo para pegar você às nove da noite. Até.

 

Key words│Expressions:

• Hit on ─ Paquerar, cantar, dar em cima de alguém. Segue mais um exemplo: I don’t like to go out by myself… Guys keep hitting on me. (Eu não gosto de sair a noite sozinha, os caras ficam dando em cima de mim.)

• Set somebody up with ─ Apresentar, arranjar, arrumar um encontro entre duas pessoas porque você acredita que elas possam ter algum relacionamento. Segue mais um exemplo: –How did you meet Nick? –A friend set us up! (Como você conheceu o Nick? Um amigo nos apresentou — *Exemplo retirado do dicionário Longman).

• Cya later alligator ─ Essa é uma forma bastante informal de dizer “good bye”. Aprendi com os meus amigos através de jogos. Alguns deles dizem também peace out para se despedir. Nota: cya = See you later

É isso aí pessoal, por hoje é só!

Take care guys, all the best!

Se você assistiu um filme antigo, responda: Does it hold up?

Flying Ninja: Toenails of DeathQuem já acompanha o Inglês Online há algum tempo sabe que eu gosto de ouvir inglês, não? Tem um podcast que eu gosto muito porque os quatro hosts são engraçados, além do tema do podcast dar muito pano pra manga pra piada e gozação. É o Film Sack, onde em cada episódio os apresentadores discutem algum filme previamente selecionado (e assistido por eles) de pelo menos 10 anos atrás. Não só eles pegam filmes mais antigos, como também privilegiam aqueles que não ficaram exatamente conhecidos assim… pela qualidade.

Com a velocidade que praticamente tudo no nosso mundo tem evoluido, você pode imaginar a quantidade de piada que os caras fazem a respeito de efeitos especiais, falas de personagens, roteiro, roupas, as gírias que são usadas, etc. Pois tem uma expressão que me acostumei a ouvir com frequência lá: hold up.

É batata: todo episódio ao menos um dos apresentadores diz

This movie holds up ou I don’t think the movie holds up

Do que eles estão falando? Continue lendo ;)

 

“Esse filme continua de pé”

Por acaso me deparei (I accidentally came across) com esse tuíte do autor de novela Aguinaldo Silva outro dia.

It holds up

É exatamente isso: the movie holds up quer dizer o filme continua bom, atual; o tempo passou e ele não se tornou aquele filme que já não tem mais nada a ver ou que provoca mais risada do que qualquer outra coisa. O filme não deixou de ser interessante só porque foi feito muito tempo atrás, quando a visão de mundo, os hábitos, a tecnologia eram outros. Como disse Aguinaldo Silva, na opinião dele “Doctor Strangelove” continua de pé, ou Doctor Strangelove still holds up.

Agora olha o que ele achou de outro filme:

This movie doesn't hold up as much

Ele acha que “Jules e Jim” deixa um pouco a desejar hoje em dia. Em inglês, ele poderia dizer There’s something about that movie that doesn’t hold up.

Simples?

Se você buscar ‘movies’ + ‘hold up’ no Google, vai encontrar um zilhão de exemplos. Encontrei esse, super bacana: The true test of a great film is how it holds up over time. O teste de verdade para um filme é ver se ele continua interessando e/ou agradando as pessoas depois que o tempo passa. Você concorda?

No site orble.com há uma série de posts analisando games antigos. Todos eles tem o título “Has it held up? (game title)”. O autor então analisa o game com seu olhar atual, e no fim diz se ele continua interessante e vale a pena jogá-lo, apesar de ser antigo (it has held up), ou se já ficou ultrapassado e perdeu a graça (it hasn’t held up).

Agora a pergunta é pra você: você viu algum filme antigo que você já tinha assistido na época de lançamento? What’s the veredict? Does it hold up?

Se você gosta de games, which old games don’t hold up, and which ones do hold up?