Arquivo para a categoria Lições de Inglês (gramática, vocab)
Lições sobre gramática e vocabulário, não separadas por nível.
Para encontrar um assunto específico, use a Busca na barra lateral. Ex.: "present perfect", substantivos, "phrasal verbs"
Veja também os resumos de gramática básica.
Natal está
quase aqui, mas minha filha de 6 anos já me informou que...
There is no such thing as Santa Claus!
Ela desconfia que sou EU quem coloco os presentes debaixo da árvore na véspera de natal.
@>---- There is no such thing as... = ao pé da letra "Não há nenhuma tal coisa como..." Essa é uma forma enfática em inglês para dizer que algo não existe.
E por fim... Aqui vai a última parte da série.
ATENÇÃO: O texto a seguir, que foi adaptado do livro "Crazy English: the Ultimate Joy Ride Through Our Language" por Richard Lederer, mostra paradoxos da língua inglesa. É um exemplo muito inteligente de como podemos nos confundir com as peculiaridades e sutilezas de uma língua. Muitas coisas que falamos não fazem sentido ou não têm uma explicação específica porque são faladas assim.
When a house burns up, it burns down. You fill in a form by filling it out, and an alarm clock goes off by going on.
When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And why, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.
a house burns up
@>---- burn up = destruir, desfazer-se de alguma coisa pelo fogo
@>---- burn down = queimar (até os alicerces)
@>----fill in a form = preencher as lacunas de um formulário
@>----fill out a form = preencher um formulário (por completo)
@>----go off = disparar
@>----go on = (se) ligar
@>----the stars are out = as estrelas estão visíveis no céu (Por exemplo, não dizemos "a lua saiu" em português? Em inglês também dizemos isto - The moon came out. Por isso, the stars are out.)
@>----the lights are out = as luzes estão apagadas
@>----wind up (a watch) = dar corda
@>----wind up (an essay, an interview, a speech, etc.) = dizer as últimas coisas e encerrar
And here I wind up this topic.

Have a great day!
Tim and Tammy Teach é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR "phrasal verbs" de uma vez por todas! Vale a pena conferir!
Estamos chegando ao fim de nosso texto...
ATENÇÃO: O texto a seguir, que foi adaptado do livro "Crazy English: the Ultimate Joy Ride Through Our Language" por Richard Lederer, mostra paradoxos da língua inglesa. É um exemplo muito inteligente de como podemos nos confundir com as peculiaridades e sutilezas de uma língua. Muitas coisas que falamos não fazem sentido ou não têm uma explicação específica porque são faladas assim.
Ship by truck, and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell? Park on driveways and drive on parkways? How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?
@>---- ship by truck = enviar mercadoria por caminhão
@>---- send cargo by ship = enviar carga por navio
(Para "frete" dizemos "shipping" em inglês.)
@>---- noses run = narizes escorrem (mas em inglês "run" também significa correr/correm)
@>---- feet smell = pés cheiram mal (mas inglês "smell" também descreve o ato de cheirar algo)
@>---- park on driveways = estacionar na entrada para carros (em moradias)
@>---- drive on parkways = dirigir em uma "ampla avenida arborizada"
@>---- slim = esbelto/a
@>---- fat = gordo/a
@>---- slim chance = pequena chance (quase impossível)
@>---- fat chance = pequena chance (quase impossível)
@>---- wise man = homem sábio
@>---- wise guy = sabichão pretensioso/arrogante, convencido
Tim and Tammy Teach é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR "phrasal verbs" de uma vez por todas! Vale a pena conferir!
Piadas são uma boa maneira de aprender inglês (ou qualquer outra língua, por sinal), pois te oferecem uma visão única da vida e cultura do país que você está estudando.
Considere esta, por exemplo:
A Man rushed into a doctor's office, jumped on the doctor's back, and started screaming, "One! Two! Three! Four!" "Wait a minute!" yelled the doctor, trying to get free. "What do you think you're doing?" The man said, "Well doctor, they did say I could count on you!" (from ajokeaday.com)
rushed in = entrou correndo
jumped on = pulou em cima
screaming = gritando
get free = se soltar
Entendeu a piada? Não? Então vou fazer o que dizem que nunca se deve fazer - explicar a piada.
Note a última frase:
"They did say I could count on you."
Eles falaram mesmo que eu poderia confiar em você.
(Usa-se o auxiliar "do/did" no meio de uma frase afirmativa para dar mais ênfase.)
"Count on" é um phrasal verb que significa "contar com (alguém)" / "confiar em (alguém)".
Mas, dependendo do contexto, "count on" poderia literalmente significar "contar (1, 2, 3, etc.) em cima (de alguém ou de alguma coisa)". Foi isso que o paciente entendeu. Será que ele era um brasileiro que não aprendeu os benditos PHRASAL VERBS?
Tim and Tammy Teach é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR "phrasal verbs" de uma vez por todas! Vale a pena conferir!
Continuando o nosso texto...
ATENÇÃO: O texto a seguir, que foi adaptado do livro "Crazy English: the Ultimate Joy Ride Through Our Language" por Richard Lederer, mostra paradoxos da língua inglesa. É um exemplo muito inteligente de como podemos nos confundir com as peculiaridades e sutilezas de uma língua. Muitas coisas que falamos não fazem sentido ou não têm uma explicação específica porque são faladas assim.
And why is it that writers write, but fingers don't fing, grocers don't groce, and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth? One goose, 2 geese. So, one moose, 2 meese? One index, two indices? Is cheese the plural of choose?
If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
In what language do people recite at a play, and play at a recital?
@>---- writers write = escritores escrevem
@>---- fingers = dedos da mão
@>---- fing - Este verbo não existe!

@>---- grocers = comerciantes (de mercados)
@>---- groce - Este verbo também não existe. O escritor deste trecho só está "zoando".

@>---- teachers taught = professores/as ensinaram
@>---- preachers preached (não "praught") = pregadores pregaram
@>---- hammer(s), substantivo = martelo(s)
@>---- hammer (não "ham), verbo = martelar / martelam
@>---- The plural of tooth (dente) is teeth.
@>---- The plural of booth (cabina) is booths (não "beeth").
@>---- One goose (ganso), 2 geese.
@>---- One moose (alce), 2 moose (não "meese")
@>---- One index, two indices
@>---- Não existe o plural cheese. Cheese é "uncountable" (não contável). Dizemos "a piece of cheese", "two pieces of cheese", "different types of cheese", etc.
@>---- A vegetarian eats vegetables = Um vegetariano come vegetais
@>---- humanitarian = humanitário - Não é alguém que come pessoas!

@>---- people recite at a play = pessoas recitam em uma peça
@>---- people play at a recital = pessoas tocam em um recital
TO BE CONTINUED...
Tim and Tammy Teach é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR "phrasal verbs" de uma vez por todas! Vale a pena conferir!
Página 40 de 41 páginas « Primeira < 38 39 40 41 >