Inglês super informal: but hey, we’d deal

By Ana | Lições de Inglês

Dec 12
Inglês super informal but hey, we’d deal

Hello, you all!

Vejam abaixo a imagem de um dialogozinho que ocorreu há alguns dias no Twitter entre a Penguin (@penguinusa), que é uma editora de livros didáticos, e a Dutton Books (@duttonbooks):

Ficou claro?

Essa conversazinha me chamou atenção, em primeiro lugar, por ser meio divertida (coisa que eu não esperaria muito de uma grande editora) e, em segundo lugar, por exemplificar o típico discurso informal americano, cujo significado pode passar batido até para quem estuda inglês já faz tempo.

Por isso, achei que era uma coisa legal para virar dica aqui no blog. Vou comentar o tuíte acima (the above tweet) parte por parte:

 

Tudo começa com a pergunta da @duttonbooks

Se você não é tuiteiro, provavelmente não está entendendo muito a ordem das frases ali. O que aconteceu é que a duttonbooks postou essa pergunta na página deles no Twitter:

“Can our library look like this, please?” (Dá pra nossa biblioteca parecer com essa, por favor?)

Em seguida à pergunta, colocaram o link para a ilustração (clique aqui para ver). A figura, como você pode ver, mostra uma biblioteca toda moderna, clean, e, principalmente, muito branca.

A pessoa que tuíta na conta duttonbooks obviamente gostou do look da biblioteca, certo?

 

Resposta da @penguinusa

A pessoa que tuíta na conta penguinusa viu o tuíte da duttonbooks, retuitou a pergunta deles (por isso o RT) e respondeu

“The white is almost blinding, but hey, we’d deal.”

A primeira parte,  the white is almost blinding, quer dizer que o branco da biblioteca é tanto que quase provoca cegueira – blinding é a qualidade daquilo que cega.

A segunda parte, but hey, we’d deal, quer dizer algo assim: mas, ué, a gente daria um jeito (de aguentar a brancura). Esse but hey é muito, muito usado pra comunicar algo assim: o que você está dizendo a gente não tem / a gente não gosta muito / é difícil de fazer, mas [=but hey] ‘faremos mesmo assim’, ou ‘daremos um jeito’, ou ‘a gente consegue’, etc.

We’d deal é we would deal. Você já conhece a palavra deal?  Se sim, qual de seus significados você conhece? Aqui, deal é usada para expressar o significado “lidar”. Por exemplo, como em lidar com alguma situação, ou dar um jeito de aceitá-la. Em filmes e seriados, é muito comum alguém dizer algo assim:

This is our new office (Esse é nosso novo escritório). I know it’s not what you guys were expecting (eu sei que não é o que vocês estavam esperando), but you’re just going to have to deal with it (mas vocês vão ter que dar um jeito de aceitar mesmo assim).

Então: o we’d deal ali em cima quer dizer “a gente daria um jeito de aceitar, a gente lidaria com isso”. Isso o que? A brancura, que a Penguin mencionou que chegava quase a dar cegueira.

Para resumir, a brancura do negócio é tanta que a gente quase ficou cego, mas… a gente ia dar um jeito de lidar com isso (para que você pudesse ter a biblioteca que achou tão bonita).

 

OK! É isso por hoje. Até mais, e a reminder: ao fim dessa semana acontece o sorteio de 2 iPods, um player da SanDisk, uma inscrição no Curso e um livro com CD. Pra saber mais, vá até a página do Inglês Online no Facebook e veja a promoção!

Ana
Augusto 26/12/2011

Hi Ana, I just love and recommend your website to everyone ! I have never written here, but today i got a doubt !!
At the end of the answer, how do we know if ” we’d, mens HAD and not WOULD !! And the meaning of the sentence would change to something like , ” … Nós tínhamos um trato ou acordo”. What change completely the meaning of the answer, or at least the whole context!! Thnaks

    Ana 12/01/2012

    Pela construção da frase:

    Nós tinhamos um trato = We had A deal.

    E também, não se usa abreviar “We had”, neste caso, como “We’d”

    Isso é algo que vc vai se acostumando à medida que aumenta seu contato, passivo mesmo, com a língua falada ou escrita (ou seja, ouvindo e lendo, desde que vc compreenda o q está lendo e ouvindo). Com o tempo, essas coisas se internalizam e não é necessário tentar identificar isso ou aquilo, etc..

Ana 14/12/2011

@ Danilo – também gostei.. é assim que fica engraçado e mais humano também.

Oi pessoal- se tiverem exemplos com DEAL podem botar aqui!

Ana Paula Hoffmann 14/12/2011

Very informal…real English…good tip! Thank’s!

Danilo 14/12/2011

Nice post. I liked how sincere was the guy from Penguim USA.

Weverton Albino 14/12/2011

Muito boa a dica, Ana. Mais algumas expressões para o meu caderno de expressões e vocabulário.

Carlos Araujo 13/12/2011

I liked it very much. Thanks a lot, Teacher Ana.

Comments are closed