Hello, you all!
Vejam abaixo a imagem de um dialogozinho que ocorreu há alguns dias no Twitter entre a Penguin (@penguinusa), que é uma editora de livros didáticos, e a Dutton Books (@duttonbooks):
Essa conversazinha me chamou atenção, em primeiro lugar, por ser meio divertida (coisa que eu não esperaria muito de uma grande editora) e, em segundo lugar, por exemplificar o típico discurso informal americano, cujo significado pode passar batido até para quem estuda inglês já faz tempo.
Por isso, achei que era uma coisa legal para virar dica aqui no blog. Vou comentar o tuíte acima (the above tweet) parte por parte:
Tudo começa com a pergunta da @duttonbooks
Se você não é tuiteiro, provavelmente não está entendendo muito a ordem das frases ali. O que aconteceu é que a duttonbooks postou essa pergunta na página deles no Twitter:
“Can our library look like this, please?” (Dá pra nossa biblioteca parecer com essa, por favor?)
Em seguida à pergunta, colocaram o link para a ilustração (clique aqui para ver). A figura, como você pode ver, mostra uma biblioteca toda moderna, clean, e, principalmente, muito branca.
A pessoa que tuíta na conta duttonbooks obviamente gostou do look da biblioteca, certo?
Resposta da @penguinusa
A pessoa que tuíta na conta penguinusa viu o tuíte da duttonbooks, retuitou a pergunta deles (por isso o RT) e respondeu
“The white is almost blinding, but hey, we’d deal.”
A primeira parte, the white is almost blinding, quer dizer que o branco da biblioteca é tanto que quase provoca cegueira – blinding é a qualidade daquilo que cega.
A segunda parte, but hey, we’d deal, quer dizer algo assim: mas, ué, a gente daria um jeito (de aguentar a brancura). Esse but hey é muito, muito usado pra comunicar algo assim: o que você está dizendo a gente não tem / a gente não gosta muito / é difícil de fazer, mas [=but hey] ‘faremos mesmo assim’, ou ‘daremos um jeito’, ou ‘a gente consegue’, etc.
We’d deal é we would deal. Você já conhece a palavra deal? Se sim, qual de seus significados você conhece? Aqui, deal é usada para expressar o significado “lidar”. Por exemplo, como em lidar com alguma situação, ou dar um jeito de aceitá-la. Em filmes e seriados, é muito comum alguém dizer algo assim:
This is our new office (Esse é nosso novo escritório). I know it’s not what you guys were expecting (eu sei que não é o que vocês estavam esperando), but you’re just going to have to deal with it (mas vocês vão ter que dar um jeito de aceitar mesmo assim).
Então: o we’d deal ali em cima quer dizer “a gente daria um jeito de aceitar, a gente lidaria com isso”. Isso o que? A brancura, que a Penguin mencionou que chegava quase a dar cegueira.
Para resumir, a brancura do negócio é tanta que a gente quase ficou cego, mas… a gente ia dar um jeito de lidar com isso (para que você pudesse ter a biblioteca que achou tão bonita).
OK! É isso por hoje. Até mais, e a reminder: ao fim dessa semana acontece o sorteio de 2 iPods, um player da SanDisk, uma inscrição no Curso e um livro com CD. Pra saber mais, vá até a página do Inglês Online no Facebook e veja a promoção!
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.