Olha o Rodrigo Santoro falando inglês (e falando bem)

By Ana | Lições de Inglês

Aug 12
Olha o Rodrigo Santoro falando inglês (e falando bem)

Hello, everyone!

Tentei encontrar hoje entrevista de algum dos atletas olímpicos brasileiros falando inglês, mas não consegui (se alguém souber onde tem, por favor me avise). Daí me lembrei dessa entrevista do Rodrigo Santoro para o lançamento do filme What to expect when you’re expecting nos EUA.

Vi uma outra entrevista do Rodrigo em português onde ele tinha dito que foi aprender a falar inglês com 27 anos (antes disso, segundo o próprio, ele sabia The book is on the tableWhere is the restroom?).

Pois ele fala um inglês muito bom, na minha opinião, não muito complexo mas que dá bem conta do recado. Sabe o que ele também disse na entrevista em português? Que com 27 anos ele finalmente resolveu meter a cara e estudar – e é claro que o fato de ter que participar de dois filmes em Hollywood deve ter sido um incentivo, não? Assistam a entrevista abaixo e vejam (ouçam) por si mesmos.

 

Então deixa eu aproveitar e falar sobre uma expressão que o Rodrigo usou:

(1:50) I mean, they’re there to… kind of, try to make Alex understand, you know, what fatherhood is about.

Que tradução você aprendeu para a palavra about? Aposto que foi “sobre”. O negócio é que about é usada direto no inglês do jeitinho que o Rodrigo Santoro usou aí em cima e, ainda que o sentido tenha a ver com o nosso “sobre”, não fica legal a tradução desse jeito (“…tentar fazer a Alex entender sobre o que é ser pai”).

Qual o sentido dessa parte – try to make Alex understand what fatherhood is about? Nesse caso, eu diria “tentar fazer a Alex compreender o que é ser pai; o que faz parte, o que está envolvido em ser pai”. Essa estrutura é muito, muito comum, e ela muitas vezes não soa natural aos nossos ouvidos brasileiros ou portugueses, pois não usamos a tradução comum “sobre” da mesma maneira.

Veja mais exemplos para que você vá pegando a maneira como about é usada, e comece a perceber melhor esse significado quando ouvir essa estrutura por aí:

This is what our company is about: making customers happy. Essa sentença poderia ter sido escrita de outro jeito: Our company is about making customers happy, ou “O propósito da nossa empresa é fazer clientes felizes / Nossa empresa existe para fazer clientes felizes”. Uma tradução mais ao pé da letra ficaria “Nossa empresa é “sobre” fazer os clientes felizes”.

Have you met Sara yet? She’s the financial coordinator and I think you’ll like her. She’s all about keeping documents organized, alphabetizing stuff… just like you. Aqui a pessoa está dizendo que a Sara is all about keeping documents organized – a Sara é “toda sobre manter documentos organizados”? Estranho, não? O sentido aí é que a Sara gosta, dá importância a isso, age assim – ela tem como hábito manter documentos organizados, colocar coisas em ordem alfabética, etc.

People have different opinions on what life is about: some think it’s about accumulating money; others think it’s about raising kids and some people say they have no idea. Aqui, o exemplo diz que as pessoas tem opiniões diferentes sobre “sobre o que é a vida”, ou, numa tradução melhor, sobre “o significado da vida”. Algumas acham que o significado ou propósito da vida é acumular dinheiro; outras acham que é criar filhos, etc.

Comece a reparar daqui pra frente em como about é usado nessa estrutura, e dê tempo ao tempo. Talk to you soon!

 

Ana
Marcos Paulo 25/01/2015

Ana Luiza boa noite. Abaixo há dois endereços com vídeos de dois desportistas brasileiros falando em inglês: Rogério Ceni e Rubens Barrichelo, respectivamente.

https://www.youtube.com/watch?v=opL0JNsRtDo

https://www.youtube.com/watch?x-yt-cl=84503534&v=v3E7ZCs_Ra4&x-yt-ts=1421914688

Enjoy it !!!

    Ana 27/01/2015

    Obrigada!

Raymundo de Jesus 06/06/2013

Ana,

Como você deixou bem claro, não
devemos nos preocupar com os
poucos erros que o Rodrigo come-
teu ( parece que nem os cometeu ),
mas, sim, com os seus muitos acertos.

Raymundo

Matheus Rodrigues 05/02/2013

Realmente é lindo ver como uma pessoa, que inicialmente não teve contato algum com a língua inglesa quando criança, aprendo somente depois de adulto, falando tão bem e com tanta naturalidade como o Rodrigo fala. Com certeza é resultado de sua determinação e esforço para aprende-la.

Mesmo morando lá e tendo contato 24 horas por dia com a língua, o mérito é todo dele, que se empenhou no aprendizado. Não são todos os brasileiros que têm essa fluência apresentada por Santoro. Realmente está de parabéns, é um brasileiro do qual devemos nos orgulhar.

Sobre o uso excessivo da expressão “you know”, não acho que seja de fato um problema, pois é uma mania que tenho também, todas as minhas frases vêm com um ou dois “you know” no meio delas hahahah.

Assim, é muito difícil alcançar uma fluência na língua semelhante a que ele tem? Tenho 17 anos, e sempre gostei muito de inglês, por isso estudo muito em casa, sozinho mesmo, e estou no nível avançado, mas nunca fiz aula de inglês em nenhum lugar. E sim, pretendo falar tão bem quanto, ou até melhor que o Rodrigo Santoro. Vou me empenhar ao máximo!

Thanks (:

Ramon 14/09/2012

The video has been removed, so i can’t watch R. Santoro’s interview, but, i know that he talks quite good for a brazilian, he got a advantage, he live’s in USA, he has been working there for years, that way , is kind of easy to learn english, but i can’t take his merit, we have a lot of soccers players in Europe, that can’t talk english at all.

    Ana 05/10/2012

    I found another copy Ramon… it’s working now.
    Yes, definitely, he didn’t have any time to lose since he was there and of course he was immersed and interacting with the culture. But you can do the next best thing, which in my opinion is to create your own mini-immersions by Listening (see the COmo Falar Inglês tips)

Genario França 06/09/2012

Hi! teacher Ana Luiza,
here is your pupil genario speaking. I enjoyed to watch R.Santoro speaking English. Aside his charming, he has still a good
accent and an exellent pronunciation. If you don`t know him, you really don`t trust that, he who is speaking, is a brazilian.
But there are two things that should be considered and that any student who made comments about R.Santoro. have realized;
first, he is still a young guy and second he already have worked, at least, for two american moveis. Therefore, he already have lived in hollywood for some periods of time, among a lot of americans, friends or partners, having to speak only in English. In conditions like this isn`t dificult to learn and improve in English. Anyway, my congratulations to you by the opportunity that you have given us in listenniig a good English, now, spoken by a brazilian. Thank you very much.

    Ana 10/09/2012

    You make very good points, Genario. That’s true. Learning / acquiring / absorbing English while being in Brazil (or any other country where English isn’t the local language) will certainly require some focused effort, since you’ll have to create your own “English” environment in the midst of a “non-English” world.

    aurea 05/10/2012

    Concordo com você. Não vi nenhum comentário tirando o mérito do Rodrigo falar bem inglês. Mas é importante também falar sobre erros cometidos pois aprendemos também com os erros nossos e dos outros.

      Ana 17/10/2012

      Sem problemas, Aurea. Eu quis chamar a atenção das pessoas (em geral) para o que considero mais importante – aprendizado de inglês como um todo, antes de focar em coisas que às vezes nem são relevantes ainda.

      Não estou dizendo q seja o caso de ninguém aqui, mas às vezes gosto de falar sobre isso pois vejo mta gente, especialmente offline, que tem muito que progredir no inglês ainda mas foca em coisas que não vão fazer diferença para a habilidade de comunicação dela naquele momento.

      Claro, é bom falar sobre erros – apesar de, como já disse, eu não ter considerado que o Rodrigo fala “you know” demais.

Matheus de Souza 05/09/2012

Sabe qual brasileiro também fala inglês muito bem? Rubens Barrichello. Tem uns vídeos no YouTube dele dando entrevistas. O talento dele como piloto é contestável, mas que ele tem um inglês muito bom, ele tem.

    Ana 05/10/2012

    Matheus,
    Vou dar uma olhada – obrigada pela dica!

Ana 31/08/2012

Pessoal,

Eu queria colocar as coisas em perspectiva aqui. O Rodrigo Santoro, na minha humilde opinião, está de *parabéns* pelo inglês que ele fala. É bom lembrar que ele aprendeu inglês quando adulto (quem acha que adulto não consegue aprender lembre-se disso).

Feliz é ele, pois parece que seu maior “problema” é a quantidade de “you know” que fala! Ele se expressa com clareza, sem erros, tem bom vocabulário e uma pronúncia fantástica. Garanto pra vocês que os americanos que ouvem o Rodrigo falar, sabendo que ele é brasileiro, sentem é admiração. Eu digo isso por experiência própria. Mais de uma vez americano me disse que ficava abismado quando via estrangeiro conseguindo acompanhar um curso que não era na língua dele. Aliás, a maioria é bastante tolerante com quem não fala bem (ao menos essa foi minha experiência). Tudo que eles querem é compreender o que você quer.

O dia em que seu maior problema for a quantidade de “you know” que vc diz, considere-se um sucesso no inglês. Enquanto isso, que tal focar em absorver grandes quantidades de inglês compreensível pra que você consiga chegar a se expressar com fluência (quem sabe com a fluência do Rodrigo)? Quem não sabe do que estou falando… acesse as dicas Como Falar Inglês na barra lateral.

Sergio Rodrigues 28/08/2012

O “you know” deles, que deve ser equivalente ao nosso “certo””entende” “correto”.etc, e tambem utililizado no Ingles digamos mais culto ou é considerado vicio de linguagem?

aurea 24/08/2012

Muito legal a entrevista, mas fiquei bastante incomodada e ouvir o Rodrigo falando “you know” a cada frase que dizia, acho que estes vícios de linguagem empobrecem o discurso.

    Marcelo 30/08/2012

    I would say the same, but you did before.

João Domingos 21/08/2012

Num video do youtube,um documentário,vi “is about to” como “está prestes a”….é correto?

    Ana 23/08/2012

    Yep, that’s right!

Débora 19/08/2012

Ana, Is it very common to see American people to hod on a conversation with these “filler words”, isn’t it?

    Ana 23/08/2012

    Oh yes, absolutely.

Caroline 14/08/2012

O Rodrigo fala muito bem mesmo!! Dá um orgulho ver brasucas falando inglês tão bem assim e fazendo sucesso lá fora, né?!

    Ana 23/08/2012

    Também acho legal, Caroline;)

adriano jose de arruda 13/08/2012

FIRST OF ALL;THANK YOU VERY MUCH FOR POST,SECOND THIS ACTOR IS REALLY GOOD GUY E THIRD NEVER GIVE UP FROM YOUR DREAMS(THIS IS FOR YOU RACHEL).

Débora 13/08/2012

We (Brazilian people) must be very proud of Rodrigo Santoro. He is a talented actor and after all, a handsome guy.

Ana 13/08/2012

Pessoal, não sei porquê mas os “you know” dele não me incomodam. Eu nem tinha reparado. É como os nossos hmm, então, tipo, etc. Veja mais sobre “filler words” aqui. http://grammar.about.com/od/fh/g/fillerterm.htm

Ane 13/08/2012

Esqueci de pressionar a opcao de quero ser avisada quando houver resposta ao meu comentario por isso desse post agora… Grata desde ja.

Ane 13/08/2012

Eu acho que ele usa muito a expressao “you know” como recurso pra ganhar tempo quando ele esta pensando em uma resposta. Para um estrangeiro ok, mas um nativo falando assim da a impressao de uma pessoa inconsistente, sem direcao. Tem uma lista de expressoes que a gente usa como recurso de tempo pra formular um pensamento, quais sao mesmo ?

rachael 13/08/2012

Boa tarde !!

Gosto muito das dicas .. e alguns consigo ver outras com a correria não consigo ..

Esse email veio a calhar com a situação que estou vivendo .. Gostaria de um conselho .

1º não sou muito fã de inglês

2º tenho uma profissição que o inglês é fundamental , trabalho com importação .

Bem eu comecei a fazer inglês com uns 25 anos fiz 1 ano e depois entrei na faculdade e decidi parar muita correira .

Depois com 29 voltei a fazer inglês entrei na Lexical uma escola do grupo Wise UP .. estava indo bem . tinha algumas dificuldades e vários esquecimentos .. mas estava qdo terminei o intermediario e ia para o nivel avançado onde iamos trab alhar muito a pronuncia e tudo que foi ensinado a escola fechou, fomos transferido para a you move .. fiquei totalmente frustada com o metodo fiquei 2 meses e então depois de uma briga basica consegui ser transferida par a wise up …fiz um teste e voltei para o intermediario .. fiz o inter I , ok foi dificil a prova mas passei . agora fiz o inter II e fui reprovada a pior nota a oral . Desde a 1º troca fiquei desmotivada … e estou afim de trancar a matricula e estudar por conta pela internet … sei que tenho que ter disciplina .. o que vc me recomenda ???

Obrigada

Hirley 13/08/2012

Sou fascinada pelas suas postagens. Sou professora formadora e, constantemente, indico seu site. Parabéns!!!!!!!!

    Ana 13/08/2012

    Oi Hirley,
    Elogio vindo de outra professora é uma honra ;)) Obrigada.

Valter 13/08/2012

Ótima dica

adilson félix 13/08/2012

Ana, would be the same as “estar prestes a” in Portuguese?

    Ana 13/08/2012

    Nesse caso não, Adilson. Leia minha explicação logo acima pra entender.

wilson 13/08/2012

Legal essa dica sobre esta outra forma de utilizar “about”. Eu não sabia.

Obrigado Ana.

Comments are closed