How have you been? Hoje eu falo sobre dois idioms comuníssimos com a palavra blessing. Are you ready? :-)
How have you been? You’re listening to the new episode of the Inglês Online podcast. For a better listening experience, head over to the Google Play Store or Apple’s App Store and download the Inglês Online app. Thank you for telling everyone you know about this podcast and, enjoy!
So our first expression of today is blessing in disguise. Yep – do you know what that means? Let’s see. I’m going to read out a tweet for you, and you tell me whether you know what blessing in disguise means or not.
So check out what this guy tweeted out – he’s talking about two football teams who lost one of their players:
Roma lost Salah, and are in the Champions League Semi-Final.
Liverpool lost Coutinho, and are in the Champions League Semi-Final.
Sometimes, losing your best asset can be a blessing in disguise.
Não perca nenhum episódio do Podcast
— Ovie (@OvieO) April 10, 2018
So just an observation: notice that he said “Roma lost Salah” and “are”, so “Roma are” and then in the second sentence “Liverpool lost Coutinho” and “are” – “Liverpool are”. OK? So he uses ‘are’ with Liverpool and Roma, why? Because these are collective nouns. They communicate, like, a whole team. He’s talking about a team and in British English it’s very common to use “are” with nouns that represent more than one person; they represent a group.
So this guys said “sometimes losing your best asset”. He’s referring to the star player each of the teams lost – “can be a blessing in disguise”. What looked like a really bad thing in the end did not prevent a great outcome. Here’s a dictionary definition for you: an unfortunate event or situation that results in an unforeseen positive outcome.
I remember at the time of the September 11 terrorist attacks on the Twin Towers in New York – a couple of people were interviewed saying they were supposed to be on those airplanes and because they were late, or some some other reason, they missed their flights. To those people, missing the flight was a blessing in disguise. Bit of an extreme example… but there you go.
I think the best way to really see this idiom, blessing in disguise, in your life is to think about something you lost, an opportunity you missed, that… at the time really bummed you out. Then, let’s say about a month later, you couldn’t even feel sad when you thought back of what happened because something much better came along.
I know that, for me, this exact sequence of events has happened so many times. I miss a sale and some time later I’m happy I didn’t spend that money on something I didn’t need. Missing that sale was a blessing in disguise. I miss an opportunity to do something and then some time later I realise that thing wasn’t really what I wanted to do! Missing that opportunity was a blessing in disguise. These are my examples – what are yours?
Now, here’s our second one with blessing: count your blessings. This is usually said to someone who’s feeling a bit down on their luck… Maybe they just got some bad news, or the outcome they were expecting didn’t really happen, or they’re just going through a hard time right now. And then a friend – more likely a stranger, to be honest – will tell them “Hey, count your blessings. At least you still got…” Whatever. At least you still got your home. Or your family. Or a job. Some money.
Basically, when someone tells you to count your blessings they’re telling you that no matter how sad your predicament is, there are a few things you should be grateful for. Let’s go to Twitter again – check out this one.
Be thankful for what you want to receive. When you’re in a state of gratitude you create a strong magnetic connection to what you want to attract and welcome into your life. Count your blessings. It’s all happening now for you.
— idil (@idillionaire) April 10, 2018
Look, I’m not saying it’s easy to do what this chick suggested but that was a good example of how someone might use the term count your blessings. How would we say that in Brazil? I actually can’t think of anything right now that would be a good translation for count your blessings… I mean, something we Brazilians actually say. Do you have anything? Let me know and see you soon!
bummed you out = te deixaram chateado
be down on their/your luck = estar sem sorte
chick = mulher, moça, garota (gíria USA)
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.