Como falo em inglês: Pegou pesado demais com o coitado

How’s it going?

Hoje eu falo sobre dois idioms comuníssimos no inglês quando queremos dizer que uma pessoa pegou pesado demais com alguém que já estava mal.

Observação:

Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglês Online no menu.

Baixe os podcasts no seu aparelho Android com o aplicativo Inglês Online; ou assine os podcasts usando o aplicativo Podcasts para iPhone e iPad.

Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado). Enjoy!

Baixe o mp3
Para imprimir a transcrição, clique no ícone da impressora que aparece logo antes do início deste post.

[audio:http://media.blubrry.com/podcast_ingls_online/www.inglesonline.com.br/mp3/podcast-cheapshot.mp3]

Transcrição

How’s it going? You’re listening to the new episode of the Inglês Online podcast. Thank you for telling everyone you know about this podcast and, enjoy!

Today I’m going to talk about a type of situation that is particularly unpleasant… It’s not nice to take part in it and it’s not nice to watch it unfold either. Interestingly, there are several English idioms that can be applied in this context, so let’s start with kick someone when they’re down.

Just imagine your work colleague John made a big mistake yesterday and, because of his mistake, the company has now lost a significant amount of money. John got reprimanded by his manager and his job is hanging by a thread. Your desk is right next to John’s desk, so you’re there to watch as Margot, a marketing assistant, walks up to John and gives him a scolding for losing the business deal.

So, at this point, John feels awful for losing the deal, obviously, and he’s already been told off by this boss. You could say he’s in a pretty low place right now. So on top of that, Margot comes up to him and tells him off again. She’s basically kicking John when he’s already down. You feel compelled to pull Margot aside and have a word with her. You say “Margot, c’mon… John’s obviously aware he screwed up. There’s no need to kick him when he’s down.”

There’s no need to kick someone when they’re down. They’re already down, they’re aware of how they acted, they know they have screwed up. It’s a nice piece of advice: don’t kick someone when they’re down. So that leads me to the second idiom of today and it’s closely related to “kick someone when they’re down”. Why?

Well, when Margot scolded John she specifically mentioned that John should not have tried to conduct the negotiation in Spanish, as his Spanish is not that great… She’s basically saying it was a stupid decision. When you heard Margot say that, you thought “This is a bit much – it’s a bit much to comment on the details of how John screwed this up.”

So in addition to telling Margot she shouldn’t kick John when he’s down, you say “C’mon Margot, leave John alone. Now is not the time to point out that his poor Spanish skills were the reason he failed. That’s kind of a cheap shot. He feels bad enough already… Let’s just leave it.” A cheap shot is, let’s say, an attack directed at someone who can’t defend themselves. It could be a mean remark – it could even be a mean comment disguised as concern.

Imagine that someone’s feeling particularly vulnerable after making a mistake or being told off, just like John is. Someone then goes over and makes them feel worse by bringing up something negative about that person’s life that catches them off guard. This person feels weak right now,  so they can’t even properly defend themselves. You know what I mean? So that would have been a cheap shot. If you regularly watch American TV shows and movies, you will have certainly come across someone saying “That was a cheap shot. That was uncalled for.”

So I’d like to hear from you: can you remember the last time you witnessed a case of “kicking someone when they’re down”? Please let me know in the comments, and talk to you next time!

Key expressions

  • kick someone when they’re down
  • cheap shot

 

Vocabulary

is hanging by a thread = está por um fio

gives him a scolding = dá uma dura nele

he’s been told off = já levou uma dura (to tell someone off = dar uma dura em alguém)

a pretty low place = bem por baixo (pretty aqui é intensificador)

let’s just leave it = vamos parar de falar / dar atenção a isso

uncalled for = desnecessário (não precisava ter ido tão longe com a crítica / ataque)

 

Veja mais:

Como digo em inglês: Pega leve com ele

Conheça o curso que vai fazer você pensar em inglês e parar de traduzir na hora de falar!

Se você quer finalmente começar a gostar de inglês, e finalmente abrir a boca e falar inglês… Não pode deixar de conhecer o Curso Básico do Inglês Online.

Clique Aqui

Comentários

  1. Gabriel diz:

    Olá, professora.

    Poderia, por gentileza, informar qual seria a tradução correta da frase “It could be a mean remark – it could even be a mean comment disguised as concern”.

    Obrigado.

    • Olá Gabriel,
      Fica assim:

      It could be [Poderia ser]
      a mean remark [um comentário maldoso]

      it could even be {Poderia até ser]
      a mean comment [um comentário maldoso]
      disguised as concern [disfarçado de preocupação]

      Abs!

  2. Anderson diz:

    Sensacional !

    Aprendi muitas expressões um um único podcast!

    Good Job, Ana !

Deixe sua pergunta ou comentário:

*

 

Facebook
Inglesonline on Facebook
Twitter Tweets by @inglesonline
iTunes
RSS

Receba as dicas do Inglês Online em seu email…

…e ganhe o PDF 24 Dicas e Atividades do Inglês Online!