Inglês com o Pica-Pau: Golfe, e what do you know? – Inglês Online

Inglês com o Pica-Pau: Golfe, e what do you know?

By Ana Luiza | Lições de Inglês

Feb 18
Inglês com o Pica-Pau Golfe, e what do you know

Inglês com o Pica-PauHello! O leitor Allan Martherson participa mais uma vez do nosso conteúdo, desta vez através de uma mensagem onde ele perguntava sobre o significado de What do you know? O Allan, que usa muito a Internet para aprender inglês, assistiu um desenho do Woody Woodpecker (o Pica-Pau – quem não conhece?) e notou que essa expressão era usada mais de uma vez no episódio. Aproveitando a pergunta dele, resolvi usar o desenho no artigo de hoje.

Para começar, o que é What do you know?

Se você traduzir literalmente, vira “O que você sabe?” Não é esse o caso aqui! Para perguntar o que alguém sabe sobre algum assunto, o que geralmente dizemos é

What do you know about….?

What do you know como o Pica-Pau usa neste episódio é uma expressão com sentido de Quem diria! Olha só!…

Veja:

I took part in the selection process expecting nothing and, what do you know, I got in!

Participei do processo de seleção sem nenhuma expectativa, e, quem diria, entrei!

E o desenho do Pica-Pau?

Para resumir o episódio: Pica-Pau resolve participar de uma competição em que o prêmio é ser sócio vitalício de um clube de golfe. Para isso, ele precisa praticar suas tacadas. Só que seu vizinho Leôncio (Wally Walrus) quer praticar a tuba, e assim a confusão começa.

Vamos dar uma olhada no vocabulário de golfe usado no desenho – any golfers out there?… Correct me if I’m wrong! Estou aprendendo este vocabulário junto com vocês – confesso que nunca me interessei por golfe na vida, nem em português nem em inglês!

Tee, ou teeing ground, é o lugar de onde o jogador dá a tacada inicial na bola (ball). E o nome do taco em inglês? Club. Um hole-in-one, também conhecido como ace, é o que acontece quando o jogador consegue acertar a bola no buraco a partir do tee em uma só tacada. E aqui no contexto do golfe o verbo drive é usado como “bater” na bola, ou dar a tacada mesmo. Veja este exemplo:

She can drive the ball 260-280 yards. Ela consegue dar uma tacada de / lançar a bola a 260-280 jardas.

Yard é a jarda, a unidade de medida que corresponde a pouco menos de um metro. O campo de golfe é chamado de links (plural mesmo).

Agora, vamos ao vídeo do episódio… Aproveite para identificar as 2 situações em que o Pica-Pau usa a expressão What do you know. A transcrição do desenho vem logo abaixo.

 

Transcrição do áudio

(PP) Hey, a free lifetime membership to anyone who can make a hole-in-one tomorrow? Oh boy, that’s for me!

(Leôncio) Hello? Ya! A gig tomorrow? Oh, joy! I have to practice my tuba playing.
(PP) Better practice my long drive.
(Leôncio) You wanna tell me… What’s going on around here?
(PP) Sorry there, neighbor! I’ll just practice in the other direction. I’ll have to drive at least 300 yards tomorrow. I’d better see how far this bad boy can fly!

(PP) You wanna play a duet? Let’s do it!
(PP) What do you know… The perfect target practice.

(Leôncio) Woodpecker!
(PP) Looks like you… got some of my balls!
(Leôncio) What comes in my yard… stays in my yard!
(PP) Ah, come on. Be a sport and just give them back.
(Leôncio) I said no.
(PP) OK. I guess you just don’t have it in ya (you).
(Leôncio) Have what in me?
(PP) You can’t blow hard enough on that thing to send those balls back!

(Leôncio) Oh, ya? Watch.

(PP) Well, what do you know? You’re a real big bag of air after all!

(PP) My club!

(PP) Better get forty winks* if I wanna be fresh on the links…    *get forty winks = take a nap

(PP) Phew! Close one, ay?
(PP) This woodpecker’s gonna do what a woodpecker’s gotta do!

(PP) I am Hans von Silenzio! The greatest tuba player of all time, ya. I was passing by when I heard your playing.
(Leôncio) Oh, Maestro! I have heard of your great…
(PP) Silence! What your playing is missing is… silence! You should be so good, that the audience could actually fall asleep in that chair.
(Leôncio) Ya, ya, ya!

(Leôncio) He loves my playing. Sleep well, Mr. Hans von… Waaaa! Woodpecker!
(PP) Oh-oh! Missed me. Ha ha. Uh-huh! There you go.
(Leôncio) Ooooh, you’re too afraid I’ll get my hands on you…
(PP) Just gotta catch my ZZZs…

(PP) It’s tee time!
(PP) One hole-in-one coming right down.

(Leôncio) Woodpecker!!
(Juíz) A hole-in-one! A hole-in-one! We have our newest lifetime club member! Woody Woodpecker!
(Leôncio) What? No… No!

Mais vocabulário: expressões e gíria

  • a gig: palavra muito usada por músicos e bandas, referindo-se a um trabalho, uma apresentação que farão em algum lugar.
  • be a sport: seja legal, leve na esportiva
  • bad boy: gíria muito usada para se referir a…. bem, qualquer coisa com que se está lidando ou tentando fazer funcionar. Neste caso, o Pica-Pau está se referindo à bola de golfe: ele quer ver até onde a bola (this bad boy) consegue ir.
  • you don’t have it in you: você não tem a habilidade, você não consegue
  • lifetime member: sócio vitalício
  • […] saw that the sender’s address on that message wasn’t my address, and then I changed it. What do you know? Next thing I knew I was receiving a ton of replies to my latest English tip, and the lightbulb went […]

  • cellius says:

    I LOVE WOOD P. THANK YOU

  • Jeany says:

    Very good!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • priscila says:

    oii

  • Ana Luiza says:

    Kenny:
    “What do you know”, escrita desse jeito – não consigo me lembrar de outro significado.
    Como eu disse no artigo, quando queremos perguntar o que alguém sabe sobre algo, geralmente essa expressão é sequida por “about (something)”

  • kenny Rogers says:

    Hello everyone!

    I’d like ask something Ana Luiza!

    this expression ” what do you know” has it as translation for portuguese ” quem diria” always or depend on context?

  • Anne says:

    I didn’t know about ‘what do you know’, well, what do you know. At least I didn’t remember it.

    Good one.

  • Ana Luiza says:

    Oi Luis, Santiago, Luci…
    Obrigada, fico muito feliz!

    Luci: ‘what do you know’ não é um phrasal verb. Exemplos de phrasal verbs: put up, come up, get on, etc…
    Se tivesse que classificar, para mim seria um “idiom” (expressão idiomática)

  • Luci says:

    Very good!!!Será um frasal verbs?
    What do you now !!!!

  • Santiago says:

    I just love this site!

  • Luis Adelson says:

    Great Ana,

    I look forward to see more stuff like this one. I enjoy watching woodpecker cartoon. As I have already said previously, I do learn much from INGLÊS ONLINE

  • Ana Luiza says:

    Legal Henrique… às vezes escapa…

  • Henrique says:

    Cool
    Once, in a portuguese episode, i listened Woody saying: What’s this?
    hehe
    thx Ana and Allan smile

  • >