Hello! Algumas pessoas me escreveram com dúvidas sobre a pergunta que eu usei no último Inglês com Cartoons:
Why are they having a picture taken?
Essa pergunta era baseada no cartoon (veja ao lado) e a dúvida era, por que não usar a pergunta abaixo:
Why are they taking a picture?
A razão é que Why are they taking a picture? dá a entender que eles (a família) estão tirando a foto – a tradução literal dessa pergunta é Porque eles estão tirando uma foto?
Às vezes falamos assim em português (Eu estava tirando foto) mesmo quando não somos nós usando a máquina fotográfica – mas em inglês existe uma maneira mais correta de descrever esta situação, em que fica claro que outra pessoa está “fazendo o serviço”.
Veja:
have (something) (done) literal: ter (algo) (feito)
Essa estrutura é muito usada para serviços feitos para nós, que contratamos ou pedimos para alguém fazer. Em português, é comum nos referirmos a estas situações assim:
E às vezes até falamos como se nós mesmos tivéssemos feito o serviço, mesmo quando não é esse o caso:
Veja como ficariam as sentenças acima, em que o serviço está sendo feito por terceiros:
Mais algumas dicas:
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
best vpn canada https://rsvpnorthvalley.com/
best vpn torrenting https://superfreevpn.net/
free india vpn https://imfreevpn.net/
express vpn free https://ippowervpn.net/
best mac vpn service https://freehostingvpn.com/
free vpn connection https://shiva-vpn.com/
free vpn reddit https://freevpnconnection.com/
new online casino no deposit https://casino8online.com/
online casino app https://all-online-casino-games.com/
win real money online casino for free https://onlineplayerscasino.com/
grand casino online https://casino-online-jackpot.com/
bet online casino https://casino-online-roulette.com/
mgm online casino nj https://vrgamescasino.com/
casino online michigan https://1freeslotscasino.com/
online baccarat casino https://cybertimeonlinecasino.com/
casino stream online https://internet-casinos-online.net/
md live online casino https://free-online-casinos.net/
san manuel casino online https://9lineslotscasino.com/
online casino for real money no deposit https://onlinecasinosdirectory.org/
best online casino no deposit bonus https://firstonlinecasino.org/
foxwood online casino https://download-casino-slots.com/
sabe eu sempre quis aprender ingles sei sóalgumas coisas como por ex;: numeros de 1 a 100 e cmprimentos sei frmar algumas frases mais num sei td
Hi Igor,
Cool! Legal q tenha te ajudado.
Vc poderia dizer: Please let me know in case…
It’s great! I missed my last class and I couldn’t understand this subject.
But here I’ve found what i wanted.
Perfect website.
Congrats.
Report me in case you find any mistake in my post.
o verbo have e seus tempos sempre com confundem, pq traduzido as vezes eles nem aparecem…obrigada pela dica..ajudou muito muito =)
Thanks Very Much!
Eu queria saber qual é a tradução de Near e salt em inglês???
Oi…
gostaria de saber quando eu devo usar going to, e também quando eu uso, than,more and better.
muito obrigado!
…
De nada, you’re welcome!
Thank you very much for the information!!!!
Eu estou encantada,pois muitas dúvidas que tenho estão sendo sanadas e estou aprendendo muito.Wonderful!!!
gostaria de saber também quando uso FOR ou TO
thanks a lot for sending me these e-mails
gostaria desaber quando uso FOR ou TO
Valeu. Tenho de ouvir, treinar… para ver se aprendo. Outra coisas, frases como “How long have you played the piano for”? ainda me confundem, devido a esse “for”.
muito bom… obrigado!
^^
Oi Renato,
Acho que você deve estar falando de phrasal verbs? Verbos seguidos de up, ou, in, etc… como por exemplo
tear up
space out
zoom in
break down
é isso?
Phrasal verbs – com o tempo, e com a prática, vc vai internalizando e aprendendo. Se quiser mesmo focar neles, dê uma olhada nos materiais de
http://www.timandtammy.com, vale a pena.
Valeu pela atenção! Quando você tiver tempo, poderia dar uma aula sobre up, down, in, out … quando se ligam a outras palavras. Pois quando faço a tradução literal de uma frase, vejo que, passando para o português, fica a mesma coisa sem essas palavrinhas que citei. Obrigado.