“Cortei café” e mais em inglês

By Ana Luiza | Lições de Inglês

Jun 18
Cortei café e mais em inglês

Hi, everyone! Eu estava pesquisando alguma coisa pelo Google essa semana e num determinado momento encontrei o parágrafo abaixo num fórum em inglês:

I cut out coffee completely for my first trimester even though the doc said I could have one cup a day (I’m a worrier and tend to play things safe).

As frases acima misturam linguagem informal com “phrasal verbs” e idioms, além de algumas estruturas interessantes da língua inglesa. Nenhuma novidade, né? É assim em qualquer língua: tudo junto e misturado. Achei que ia ser uma boa usar isso aí em cima como ponto de partida para essa dica… hmm, scratch that! (esqueça o que acabei de dizer!) Na verdade, expressões e idioms dão pano pra manga e vou fazer uma série de duas dicas. Eu vou break the paragraph down into smaller parts e ilustrar as expressões usadas com exemplos.

Ready? Go!

 

I cut out coffee completely

Cut (something) out ou cut out something quer dizer deixar de fazer algo, ou eliminar algo ou alguém da sua vida, de suas atividades, etc. O que a pessoa está dizendo ali é que eliminou o café, ou seja, deixou de tomar café – e ela ainda adicionou o completely para enfatizar.

É comum você ouvir ou ler sobre alguém dizendo She cut me out of her life completely. Isso em geral é dito, claro, por alguém que se desentendeu com a outra pessoa (geralmente ex-esposa/o ou ex-namorada/o) e quer dizer que a outra pessoa cortou essa aqui da vida dela: não faz mais contato, não dá notícia, não atende o telefone, etc.

Cut out tem outros significados também. Um outro uso bastante comum é para dizer que você não tem habilidade / não serve muito bem / não foi feito para uma atividade qualquer. Veja:

  • I’m not cut out for that job.
  • He’s not cut out for fatherhood.

 

for my first trimester

Usa-se muito a palavra trimester para se falar sobre gravidez em inglês. Obviamente uma gravidez geralmente dura três trimesters… Veja:

  • I’m entering the third trimester now.
  • What should you expect in the second trimester of pregnancy?

Até aqui, a mulher está dizendo que cortou café totalmente no primeiro trimestre de gravidez.

 

even though the doc said

Dois comentários para essa parte: não deixe de ver a dica sobre even though, que explica e exemplifica bem essa expressão.

The doc é como a mulher está se referindo a the doctor. É informal, claro, e super comum.

 

I could have one cup a day

Até essa parte, a moça disse que ela cortou café totalmente, apesar do médico ter dito (“even though the doctor said”) o que? Que ela “poderia tomar uma xícara por dia”.

I could have quer dizer “eu poderia tomar”. Para quem ainda não viu ou se acostumou com isso, have é também usado no sentido de “consumir” comida ou bebida. What do you usually have for lunch? I usually have a sandwich and a coke.

One cup a day também é uma ótima expressão: quer dizer “uma xícara por dia”. Se você ainda não se acostumou com o uso do “a” nessa aí, veja mais exemplos:

  • I play tennis once a week.
  • One apple a day keeps the doctor away (dito popular)
  • Even one hour of exercise a week will make you feel better.

 

OK até aqui? Continuamos na próxima. Não perca!

 

Follow

About the Author

Ana Luiza criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.

  • EU says:

    nao entendi mmuito bem..tb so muito burra kkk

    • Ana Luiza says:

      Acho que não.. Mas se vc não explicar melhor o que não entendeu, fica difícil ajudar!

  • Raymundo says:

    Em tempo:

    Agradeço a você e a (o) Popcorn.

    Raymundo

  • Raymundo says:

    Aninha,

    A pergunta de Popcorn ajudou-me a aprender mais uma.
    No Oxford Dic lê-se que play ( it ) safe quer dizer: Não correr
    riscos. Portanto, agradeço a você e ao nobre Popcorn.

    Raymundo

  • popcorn says:

    No paragrafo ” I cut out coffee completely for my first trimester even though the doc said I could have one cup a day (I’m a worrier and tend to play things safe).” está escrito “to play thins safe”. Aquela regra do adjetivo vir antes do subtantivo neste caso nao se aplica?

  • […] super precavida” em inglês, e mais Hello, everybody. Hoje tem a continuação daquela dica onde eu comecei a comentar o parágrafo abaixo: I cut out coffee completely for my first trimester […]

  • Sensacional…..Adorei a explicação!!!!
    Muito fácil de se entender!

  • Débora says:

    Love this. Very interesting! Thanks, Ana.

  • >