It’s over X Out of: dois jeitos de dizer ACABOU em inglês

By Ana | Lições de Inglês

Oct 01
It’s over X Out of dois jeitos de dizer ACABOU em inglês

Hi, everyone,

We're out of caramel sauceEstou aqui em um café tomando o mocha que pedi há uns dez minutos. Na minha frente tinha um estrangeiro, que pediu alguma bebida que levava caramelo. Chega a minha vez de pedir e eu ouço o rapaz atrás do balcão chamar o cliente estrangeiro e dizer a ele “Caramel is over!”.

O estrangeiro entendeu? Yes, of course! Caramelo acabou. Mas é assim que se diz mesmo em inglês? Nope, e achei que seria uma boa colocar “over” e “out of” lado a lado. Out of, por sinal, é o que eu usaria pra dizer que o caramelo (caramel sauce) acabou.

 

QUANDO DIZER QUE “SOMETHING IS OVER”?

Quando estamos falando sobre alguma atividade ou situação que vai acontecendo com o tempo, ou através do tempo. Um namoro, uma aula, uma época da vida, um desentendimento entre duas pessoas, uma guerra, a adolescência, um dia, uma semana, um ano, um casamento, uma festa, e por aí vai.

É muito, muito comum ouvir isso em filmes e seriados:

— This isn’t over yet [Isso ainda não acabou]

Quem diz isso? Alguém que está contrariado, que está tentando fazer alguma coisa e acabou de perceber um obstáculo, ou de receber uma negativa de alguém. Apesar disso, a pessoa não desistiu de conseguir o que quer; ela vai continuar com seus esforços para atingir seus objetivos. Então ela diz This (sua batalha pra conseguir o que quer) isn’t over yet.

Também é muito comum ouvir

–It’s over.

nos filmes e seriados… Quem diz isso é alguém lamentando o fim de um relacionamento ou empreitada, ou alguém que sente alívio por uma situação difícil ter terminado.

Veja mais:

  • Their marriage is over.
  • It’s over, John. Mom suffered for a long time but she’s in a much better place now.
  • Summer isn’t over yet! We still got a few warm days ahead.
  • Class is over!

 

E COMO EU DIGO QUE ‘O CARAMELO ACABOU’ EM INGLÊS, ENTÃO?

Quando a gente está falando de alguma coisa que pode ser expressa em quantidade (ou quantia, no caso de dinheiro), a gente vai com “out of”. Pense em tudo que você consegue empilhar ou amontoar. Ou armazenar num tanque, se for líquido. Essas são coisas que você pode ficar “out of”:

I’m out of veggies, out of pens, out of money, out of milk, out of paper and out of coins.

Ou seja, tudo que vai acabando porque antes tinha uma pilha, um monte, uma geladeira cheia, um tanque daquilo, e daí foi sendo usado, ou perdido, ou gasto, vendido ou consumido, e daí aquilo acabou. Não tem mais, no momento. Comida, dinheiro, combustível, calda de caramelo, refrigerante, feijão, flores, etc.

E isso pode ser usado metaforicamente também, claro: I’m all out of ideas. Não tenho mais ideias, minhas ideias acabaram, já usei todas e não tive nenhuma nova.

O atendente do café poderia ter dito então We’re out of caramel sauce, pois eles normalmente tem jarros e jarros de caramelo, mas naquele momento tinha acabado.

Eu já escrevi uma dica só sobre como usar o “out of” – veja a dica para mais detalhes.

Veja também Como se diz “acabar” em inglês?

Ana
David 15/07/2013

ops , esqueci do ”?” no final da frase.

David 15/07/2013

Ola. Primeiro,quero parabenizar ao site.
Então, a dúvida que me veio a cabeça foi a seguinte:
Eu aprendi que acabar nesse sentido de ”out off”
mas com o ”All gone”
Ex: The soda is all gone.
. então dá na mesma ,tanto o uso do ”out off”,como o do ”All gone”
Thanks.

Rose Souza 16/10/2012

Ok, obrigada.Desculpa, eu não havia prestado atenção nas demais dicas.

    Ana 17/10/2012

    Ñ precisa se desculpar! rs That’s my job…

Ana 16/10/2012

Hello, all. Thanks for all the comments… Happy as always to know this is useful.

Rose Souza 13/10/2012

Ana, nesse caso, por que eu não posso usar run out?
Obrigada pela atenção.
Abraços.

    Ana 13/10/2012

    Rose, veja os links no fim da dica.

RAFAEL 09/10/2012

Hey Ana,

I saw this subject at my last English Class, and your tips it was very useful to me.

Débora 03/10/2012

Ana, where’s this café which you meet Americans, please? “Oh, just out of curiosity.”

    Ana 16/10/2012

    Hi Débora – Starbucks. It’s an American chain so Americans and other foreigners usually flock (=vão em bando) there.

Dani 03/10/2012

Hi Ana!

Eu também não sabia disso, eu usava over para tudo – rsrsrs

Thanks.

    Ana 03/10/2012

    Então, Dani, começa a reparar agora quando disserem “We’re out of…”, etc. Vc vai ver q é bem comum.

carlos 02/10/2012

Thanks so much for this explanation.

Elaine 02/10/2012

Excellent explanation! I didn’t know the difference so far.

Thanks!

EducadorZero 02/10/2012

Hi, Ana!
Your tips are always very interesting, thanks.

But I have a doubt. Around 15 years ago there was a hard core band, its name was “out of season”.

If we think about your explanation, this name would be wrong, wouldn’t it be?

PS: please, is my sentence correct?

    Ana 02/10/2012

    Hi,

    REspondo em português pra benefício de todos, OK?

    “out of” é usado de várias formas, com outros sentidos. Temos “out of order” e “out of season”, por exemplo.

    Isso também acontece com boa parte das expressões e palavras do inglês.

Caroline 02/10/2012

Oi Ana! Ótima dica! Muito obrigada!
;D

wilson 02/10/2012

Obrigado Ana.

Eu realmente não sabia disso.

Abraços

Raymundo de Jesus 02/10/2012

Gostei demais.

Raymundo

Comments are closed