Podcast: Download
Assine: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Stitcher | RSS
Hi, everyone!
A dica de pronúncia de inglês de hoje é sobre o schwa, um som que “pega” muita gente. A razão disso é que esse sonzinho não é muito intuitivo para nós brasileiros. Olha só:
Você já ouviu alguém (ou você mesmo) pronunciar essas palavras assim?
Essa é uma característica comum da pronúncia de brasileiros que começaram a aprender há pouco tempo ou que ainda não tiveram muita exposição à língua falada, ou não tiveram tempo de reparar na pronúncia de inglês correta. Do que eu estou falando? De como a gente aqui tem tendência a pronunciar as vogais E em problem, I em family e A em above.
Ouça o jeito incorreto novamente:
E agora o correto:
Deu pra perceber a diferença entre as duas versões? As vogais E, I e A na versão correta são bem mais breves e com bem menos ênfase, não? A nossa tendência de pronunciar as vogais nessas palavras com o som “inteiro”, vamos dizer assim, provavelmente decorre do fato de que no português a gente faz exatamente isso com vogal nessa posição.
Vamos tomar como exemplo as palavras correspondentes na nossa língua:
problEma, famÍlia, Acima
E, I e A são beeeem pronunciados aí. Já a vogal no fim destas três palavras do português muitas vezes é breve e sem ênfase, apesar de isso não ser regra. Certas pessoas, ou regiões inteiras do Brasil, pronunciam esse A lá no fim de forma inteira também. Eu, pessoalmente, não costumo dar muita ênfase ao A no fim de família ou ao O de cavalo, por exemplo.
Esse sonzinho de vogal, breve e sem ênfase, acontece no português só quando as vogais estão lá no fim. No inglês, ao contrário, ele pode acontecer em qualquer lugar da palavra: no início, na primeira sílaba, na segunda, na última… É o caso de family e problem, onde esse sonzinho está no meio da palavra, e about, onde ele está no início.
Dá pra entender porque nós brasileiros temos tendência a pronunciar o I, o E e o A com ênfase nesses casos, não?
A pronúncia em inglês do “Schwa”
O “schwa” é famoso pra quem já fez aula ou pra quem se interessa pela teoria por trás da pronúncia inglesa. Apenas pra te passar uma referência, o nome desse sonzinho é schwa, ele é o som de vogal mais comum da língua inglesa, nunca é stressed (nunca é a sílaba tônica) e o símbolo dele é esse aí ao lado.
Lá no fim da dica eu passo alguns links para quem quiser saber mais sobre o schwa. Mas, para aqueles cujo objetivo maior é se comunicar verbalmente, é bem menos importante saber a teoria, e bem mais importante passar a perceber quando as palavras tem esse sonzinho.
Eu noto que as pessoas que estão dizendo famIly, problEm e Above, por exemplo, da maneira incorreta, estão com leitura demais e listening de menos para essas palavras (e provavelmente outras). É claro que se nós brasileiros nos basearmos na escrita delas, vamos pronunciar as vogais ali do jeito “inteiro”, né? Quando não tivemos input de áudio o suficiente pra pegar o jeito certo, a gente dá uma aportuguesada na palavra em inglês e manda ver.
Com as crianças nativas de países de língua inglesa acontece o contrário, segundo a autora Roberta Heembrok: elas aprendem a falar antes de escrever, e quando são alfabetizadas muitas vezes ignoram as vogais schwa na hora de botar palavras no papel: em vez de chocolate, escrevem “choclat” (o O é schwa e praticamente não aparece quando essa palavra é falada); e escrevem “memry” em vez de memory. Faz sentido… elas não tiveram tempo ainda de ver essas palavras escritas o suficiente pra absorver suas grafias.
Então, pessoal…Vamos ao que interessa?
Exemplos: pronúncia de palavras do inglês com Schwa
Se isso é novo para você, repare agora nessas palavras e comece a perceber, quando ouvir inglês (e se você não está ouvindo inglês o suficiente ainda, sempre é hora de começar essa atividade essencial), as palavras com aquele sonzinho de vogal super breve.
Vou dizer cada sentença duas vezes: a primeira com a pronúncia aportuguesada, e a segunda com a correta. As palavras onde ocorre o schwa estão em maiúscula, com a vogal em questão em minúscula. O objetivo aqui é facilitar a sua percepção das diferenças:
Deu para perceber um pouco mais as diferenças entre as nossas vogais aportuguesadas e o “schwa”?
Notas:
Pode haver divergências a respeito do que é schwa ou não em muitas palavras inglesas. O Free Dictionary mostra, para diversos casos, mais de uma versão de representação fonética da mesma palavra (exemplo: “president”). Em outros casos, como no do artigo indefinido A e a preposição TO, a palavra tem som schwa apenas quando é unstressed (como mostrado nos exemplos acima). E ainda em outros casos, tem um sonzinho na palavra que parece o schwa, mas o dicionário diz que não é. A não ser que você vá prestar um exame onde tenha que saber o que é cada fonema, recomendo não se prender muito a esse nível de detalhe.
Créditos: Usei uma citação da autora Roberta Heembrock, Why Kids Can’t Spell: A Practical Guide to the Missing Component in Language Proficiency. Rowman & Littlefield, 2008).
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
Great tips!
Thanks a lot!
Olá, Izabelle, thanks :)
You helped me a lot, thanks for it !
Hello, Sueli
Thanks for leaving us a comment.
Muito obrigado por estas dica
Olá, Marcelino
Obrigado pelo comentário.
Ótimo
Olá, Rosimeire
Obrigado por deixar um comentário.
É muito legal e interessante… show de bola!!!
Olá, Leandro. Obrigado por deixar um comentário.
Your tips are awesome . They really help us a lot. You are great.
O termo schewa deriva-se da chamada shevah, palavra usada na fonética do hebraico, indicando a elisão parcial de uma vogal interconsonantal. Como professor de línguas indo-europeias já estou acostumado a este tipo de problemas. Nós brasileiros introduzimos um “i” eufônico como facilitador da pronúncia, exatamente por não estarmos acostumados a este tipo de vogal quase imperceptível, mormente no início ou no fim de palavras. Conhecemos, isto sim, a chamada vogal reduzida, como falar como um “u” o “o” final em cavalo ou como um “i” o “e” final em combate. O schwa é abundante na língua russa, onde um pequeno sinal é introduzido depois de determinadas letras para indicar a pronúncia macia ou brandda do fonema que a antecede. A matéria é apaixonante e bem que merece até uma boa tese de mestrado em fonética. Quem se habilita a tal?
H. Carvalho
Petrópolis – RJ
Olá Ana Luíza,
Adorei a comparação entre as frases.
Sou professora e gostaria de fazer download do áudio. É possível? Nem sempre consigo usar a internet onde trabalho.
Parabéns pelo post.
Oi Silvia – me mande um email em analuiza @ inglesonline.com.br que eu vou ver se consigo te enviar o arquivo. Abs!
Parabéns pelo app, muito bom mesmo.
Como posso baixar o áudio da matéria acima?
Olá, Ana. Conheci seu site por meio do English Experts Podcast, e estou achando ótimo o material. Obrigado pelo seu trabalho. Em breve estarei escutando os podcasts do Inglês Online também.
This info is the cat’s paamsaj!
EU GOSTEI,É MUITO INTERESANTE. TENHO APRENDIDO BASTANTE.
Olá Marcelo. gostei do site, várias dicas úteis e tudo mais, mas eu gostaria que você me ajudasse sobre o som “ae” da pronúncia de Cat /kaet/. algumas pessoas já me explicaram o som, porem houve uma divergência na opinião de cada uma, então eu gostaria da opinião de um expert, porque ser autodidata não é nada fácil.
Curti muito a dica sobre SCHWA! O jeito como crianças americanas escrevem antes de conhecer a grafia certa até ajuda a gente a perceber o jeito certo de falar. Pelo jeito parece q seria uma boa ideia a gente ter no dicionário a escrita como elas falam né rss Ah sim, eu tõ brincando, mas me pareceu mais fácil do que aprender os símbolos fonéticos…
Eu sempre fui e sou fascinado pela fonética inglesa, especialmente o SCHWA. Eu particularmente o uso em quase todas as palavras (quando a mesma concorda com esse som) em inglês. Aproveitando a ocasião Ana, gostaria de lhe perguntar se posso pronunciar a última vogal de “relationship, friendship” as a a SCHWA instead of a “IH” sound as the dictionaries shows? I interchange both “SCHWA” and “IH” sounds at the end of theses words, but they sound the same for me because of their unstressing. However, when I interchange both sounds at the word “Nashville”, they sound different and awkward if I pronounce it with the “SCHWA” like “nash-vuhl” instead of “nash-vil”. I mean, I don’t know why we can use the “SCHWA” in most unstressed syllables and not in such ones like that. In fact we can, but we wouldn’t sound natural or like a native would do. I hope you got my point.
Thanks in advance! :D
Ola Ana! Gostei muito dos seus pods e continuo a gostar!
Oi Ana, tudo bem ?
Adorei o post sobre pronuncia !!! poderia virar uma série .. rssss q tal ?
E o curso Ingles online para intermediário, quando vai sair ???
Abraços,
Vânia
Oi, dear :)
Vai sair a continuação (intermediário), mas infelizmente não posso te dar data ainda.
Obrigada pela outra ideia- é algo que quero fazer, sim.
Bjao
Hi Ana, nossa adoro seus pods são de muita ajuda.Confesso que dei uma parada por causa do meu trabalho,mais agora vou me dedicar ao máximo.bjuus.
Isso aí, Gi. Vale a pena e quando mais vc aprende, mais vc pega gosto pela coisa !!
Ana, parabéns pelo post. Também, como alguns colegas acima, tinha dificuldade de entender o que era o tal do schwa e, na verdade, é uma coisa tão simples que sabemos, mas passamos desapercebido. Como o Demetrius falou, você conseguiu esclarecer muitas dúvidas no que tange ao seu uso e ao seu significado e deixá-lo bem simples de identificá-lo.
Parabéns pelo post e continue nos ajudando como sempre.
Joia, Wallace. Que legal, pois esse som é muito comum e conseguir identificá-lo pode ser bem útil.
Olá, Ana!
Já tinha lido brevemente, algumas vezes, sobre o schwa, mas nunca tinha entendo exatamente o que era. Mas, seu post realmente me abriu a mente e consegui entender. Fiquei me perguntando: “Como era algo tão simples e eu não consegui entender logo?”. Acho que deve-se muito também pela forma como foi transmitido por você, bem mais claro. Parabéns pelo blog e continue fazendo esse trabalho ótimo ajudando os amantes da língua inglesa a conhecer mais sobre ela em todos os aspectos! :)
Abraços.
Feliz de saber disso, Demetrius! Obrigada, e sucesso ai.
Obrigado pelo ótimo artigo, Ana! Sua didática sempre me fascina.
Another thing I think Portuguese speakers do a lot is kinda of like forcing the “mute” consonants, such as in the words WANT or ABOUT, we tend to say it WANTI and ABOUTI.
Great post, as always!
Check out the other pronunciation tips, Carol – there’s a tip for that issue!
THANKS BY INFORMATIONS.VERY GOOD
Very good ..thanks a lot!
Muito bom este post. A pronúncia é uma das coisas mais difíceis no aprendizado de uma língua estrangeira; isto porque trazemos nossas próprias características da língua materna e acabamos por fazer o mesmo com a outra língua. Este tipo de post colabora, e muito, para o bom aprendizado da língua inglesa.
Obrigado.
Verdade, Marcelo. Mas é importante também não dar MAIS importância à pronuncia do que ela tem, entende? (e não estou dizendo q você faça isso). Um bom objetivo inicial é “que as pessoas me compreendam bem”, o que não requer pronúncia igualzinha à nativa, necessariamente. (aliás, um pouco de sotaque geralmente é considerado charming)
É… eu concordo.
Mas sabe, até hoje tenho uma dúvida a este respeito: Se eu não falar “igual” a eles, também terei dificuldade para ouvi-los? Eu particularmente acho que sim, pois também fixamos nosso aprendizado com nossa própria pronúncia. Daí que falamos igual a eles (ou parecido rs) quando também estamos os ouvindo.
Congratulations Ana! Your site is great and it always has interesting tips for us! Inglesonline forever! rs Continue assim porque a sociedade precisa de coisas assim: úteis e agradáveis.
Olá Ana,
Eu considero a pronúncia um fator importante a ser considerada e estudada quando se chega ao nível intermediário pelo menos, para depois não se tornar um vício de linguagem e/ou dificil de reaprender após o nível avançado. Como exemplo, eu tinha o habito de pronunciar erroneamente “Afford”, “Circuit” e entre outras, foi muito difícil eu ter que condicionar a minha mente a pronunciar de outra forma. Eu ainda derrapo em algumas palavras e preciso melhorar muito quanto a isso.
Interessante que o Inglês também possui as mesmas 5 vogais: A,E,I,O,U
Entretanto, os sons dessas vogais variam entre 15 a 20, depending on the region/accent.
Por isso, como você informou acima, a nossa dificuldade de produzir tais sons, não é fácil, mas nem por isso impossível :)
As usual, nice post!
Thanks, Marcelo. É um sistema bem diferente do nosso português mesmo…