Técnico Bernardinho (vôlei feminino) falando inglês

By Ana | Lições de Inglês

Jun 05
Técnico Bernardinho (vôlei feminino) falando inglês

Hi, everyone

Eu acho sempre bem legal mostrar celebridade brasileira dando entrevista em inglês (quando é o caso da pessoa falar relativamente bem). Veja o Rodrigo Santoro falando aqui nesse post, por exemplo. Hoje é a vez do Bernardinho, que nas últimas Olimpíadas teve várias oportunidades de mostrar o inglês bacana dele. Sim, é verdade que tanto o Rodrigo quando o Bernardinho tem acesso ao professor e ao método que quiserem, mas digo pra vocês que mais importante que isso são 1) o interesse deles em aprender e 2) o que eles estão fazendo pra aprender.

Acredito que o Rodrigo Santoro, por exemplo, estivesse bastante motivado já que está fazendo carreira em Hollywood :) Além disso, obviamente o fato de ele passar bastante tempo nos Estados Unidos é um impulso e tanto. Quanto ao Bernardo, não tenho ideia do que ele fez pra aprender a língua. Mas sendo realista mesmo, gente… Nem todo mundo tem a oportunidade de morar fora (o quê, por si só, não garante que você vá voltar falando); nem todo mundo pode pagar bons professores. Mas se você está lendo isso aqui, certamente sabe fazer busca no Google. E se não dá pra morar lá e ter professor caro, fazemos o quê? O melhor que podemos, lógico: vemos o que funciona, o que outros já fizeram e deu certo e assim por diante.

Mas… voltando ao Bernardinho! Primeiro, queria observar o seguinte: no momento em que comecei a ouvi-lo, achei que estava escutando um latino falando inglês – isto é, um falante nativo de espanhol. Ouça-o falando no vídeo abaixo e veja o que você acha (transcrição da fala dele no final deste post):

Mais alguém concorda comigo quanto ao sotaque do técnico?

Mais uma observação quanto ao sotaque – é um sotaque que não interfere em nada na compreensão do que ele está falando. Pra mim, essa é a “medida” de sotaque “bom” vs. “não tão bom”… As pessoas te entendem bem? Seu sotaque atrapalha na comunicação? Se sim, então já é um problema de pronúncia mesmo e é algo em que certamente vale a pena trabalhar para melhorar.

O que o Bernardinho fala no vídeo é relativamente simples. Assista de novo o vídeo e veja a transcrição da parte em inglês abaixo:

“My name is Bernardo Rezende, I’m the headcoach of the volleyball national team(1) of Brazil and I think the year of my life, professionally speaking was 2004 when we won the gold medal in Athens. It was a dream-come-true after fifteen years of “coach”(2), as a headcoach… And being an Olympic athlete also, winning a gold medal was a dream (…) my life, specially. So, professionally speaking, this was… 2004 was the year of my life.

(1) Aqui a construção natural seria “national volleyball team”; e (2) Aqui seria correto dizer “…fifteen years as a coach” ou “fifteen years of coaching”

Teve um pedacinho ali na transcrição que não consegui escutar direito, pessoal – onde tem o (…). Estou num lugar meio barulhento agora, e se alguém conseguir “tirar” essa parte de ouvido, me avise!

 

Uma dica pra você!

A dream-come-true, usada pelo Bernardinho para descrever o feito da medalha de ouro em Atenas, é uma expressão super comum e tem função de adjetivo. Ela qualifica algo que é mesmo um sonho que se tornou realidade pra você, ou, mais corriqueiramente, algo muito, muito bom que aconteceu ou acontece na sua vida. Meus exemplos? My job (Inglês Online) is a dream-come-true. Being able to get a new computer was a dream-come-true (I was having so many problems with my old one!).

Pense você agora em qualquer coisa na sua vida que você poderia descrever como a dream-come-true. E não precisa ser algo que já aconteceu, não! Pode ser um sonho seu. Quer ver?

  • Living in the Sahara would be a dream-come-true.
  • Meeting George Clooney face-to-face would be a dream-come-true.
  • Visiting Canada would be a dream-come-true.

Vejam que eu citei coisas que “would be”, ou seriam um sonho realizado.

Vamos lá – qual é o teu exemplo? Aguardo nos comentários!

 

 

Ana

Muito bom o seu artigo. Penso que este tipo de atividade é que ajuda impulsionar nossa fluência no inglês. Realmente Bernadinho tem um sotaque levemente latino na entrevista mas nada que interfira na compreensão da fala.

jhonata 08/06/2013

Finding ingles online through the web was a dream-come-true ’cause I study english by myself and your blog has been helped me a lot!!!!thank you very much Ana!!!!!!!!

Genario França 08/06/2013

I listened to Rodrigo Santoro and Bernardino speaking English. RS was excellent, but our volleyball coach, not so good.
He is a lot of kilometers back from Rodrigo in relation to, speaking and accent. It was really dificult to me, understand when he spoken 2004 (two thouthands four). He seemed me so much stressed and speakin for inside himself.

Raymundo de Jesus 06/06/2013

Hi, Ana,

I think Bernardinho (…) tried to say ” my life ” but
he said ” our lives ” by mistake. Do you agree?

Raymundo

Raymundo de Jesus 06/06/2013

Hi, Ana,

Going to the US is my dream-come-true.
I intend to go there very soon. Congratulations
to Bernardinho for his English. I want to speak
English, at least, like him.

Raymundo

Wilson 06/06/2013

Hi, Ana.

I’ll go to Canada in October. So, this’s gonna be a dream-come-true.

Bye.

Ingrid 06/06/2013

In the part you didn’t get it, in my opinion, was something like “(…) the dream of our lives, my life, specially”. Is it correct?!

It is always good to receive and listen your podcasts. Your blog is amazing :D

Anne 06/06/2013

I would say at that part you didn’t get (at 0:57) sounds kind of “miracle for a life” however, it can also be gibberish (to some people). It doesn’t make sense or add new idea to the interview. :)

jennifer 06/06/2013

Hi Ana! yesterday I was in line of the bank when I hear a american woman talking by my side with some friend of her.And , for the first time in my life ,thoug no selfconfidence,I tried to speak English with unknow people.And it worked!!There’s no words to describe what I felt that time.She said my English was pretty good .I had studied by myself,without any professional help,besides you,of course.Thanks one more time.Sorry about my mistakes.Kisses!!!

    Raymundo de Jesus 06/06/2013

    Congratulations, Jennifer! Go ahead!

    Raymundo

    Ana Luiza 07/06/2013

    : ) Awwww amei!!! Adorei saber, Jennifer!!
    Parabéns, garota. Que bom! Que isso te dê apenas um gostinho do que é saber falar essa língua incrível (não incrível apenas pela língua em si, mas pelo que ela proporciona, por todas as portas que ela abre a quem consegue usá-la para se comunicar)

Alessandra 06/06/2013

Amazing your blog!!
Well, I could say … “Talking in English fluently would be a dream-come-true for me.” :o)

aiane 06/06/2013

Hi! I am in living in New Zealand for 4 months. Doing interchange. I really like ur posts. Thank u darling! What I have to do to improve more my english since I’m living in another country, so I can have contact with native people? Sorry for any mistake.

aiane 06/06/2013

My example is: Becoming a doctor would be a dream-come-true!

Graciela 05/06/2013

Ana you are amazing with your detailed explanation …… I love your blog, actually, I”ve been listening the video some time and I understood a few things , I do not know, but it is strange to me the way that he speaks … kkkk

Speak English without fear and with more confidence was a dream come true…

Kisses!!!

Débora 05/06/2013

a) Having a girl was a dream-come-true.
b) Being an English Teacher would be a dream-come-true.

Renata Melro 05/06/2013

Ele não diz nada após ” this was … ” ele apenas dá uma pausa e fala 2004 ;) Pode ter ficado sem fido, mas deu pra entender :)

Abraço

Comments are closed