Como falo em inglês: Que nem barata tonta – Inglês Online

Como falo em inglês: Que nem barata tonta

By Ana | Lições de Inglês

Mar 04
Como falo em inglês Que nem barata tonta

inglês: headless chickenHello, all!

O que inspirou a dica de hoje foi essa manchete aí ao lado, que vi na capa de um jornal um tempo atrás. Por que me chamou a atenção? Porque não tem como ler ou ouvir a expressão headless chicken e não imaginar uma… galinha sem cabeça. A não ser que você já tenha ouvido tanto, que só entende e nem pensa mais no sentido literal das palavras, claro.

Vamos começar com headless: como alguns de vocês devem saber, o sufixo –less adicionado ao fim de um substantivo quer dizer que aquilo (o que o substantivo denomina) está em falta; não está lá; não tem.

Exemplos:

  • … a fatherless childhood (uma infância sem [a presença do] pai)
  • “This is worthless” (isso não serve pra nada, não tem valor)
  • homeless people (pessoas sem lar)

Headless, portanto, é literalmente “sem cabeça” (não sei se com você aconteceu a mesma coisa, mas eu imediatamente lembrei da mula sem-cabeça, do nosso folclore. Tem lá a entrada na Wikipedia: headless mule).

 

Que é headless chicken?

Então: quando cortam a cabeça de uma galinha, o corpo dela sai correndo sem direção certa e demora um tempo pra ele parar de vez. Parecido com uma barata tonta, entende?

Daí o idiom ‘headless chicken’, que descreve alguém que está agindo de maneira desorganizada, sem pensar muito no que está fazendo, meio baratinada, sem estar seguindo um plano de ação. Geralmente a gente olha para a pessoa e percebe que a coisa ali está sem muita direção (e às vezes somos nós mesmos).

Pois foi essa a crítica que o Príncipe fez a pessoas que negam que haja mudanças climáticas. Pra ele, estão agindo como headless chickens, tentando intimidar mas sem fazer muito sentido.

Veja estes exemplos e note que a expressão é usada frequentemente para exagerar, em tom de brincadeira (comuníssimo não só no inglês mas no português também!):

“My dad’s running around the house like a headless chicken because my sister Lauren has an interview”

“I’m a headless chicken right now, getting last minute wedding plans done!”

“When you dance, do you look like a headless chicken? :)”

 

Veja o meu exemplo. Por coincidência, aconteceu hoje:

This morning I was a headless chicken paying for my coffee. I couldn’t spot the beverage I wanted on the menu, then I gave the cashier a 10-pound note and when she gave me back change for a 10, I told her I had given her a twenty. Then I thought I had mistakenly ordered something I didn’t want (she was already helping another customer and told me my order was alright). Yep, that usually happens when I oversleep and do not exercise in the morning. True story.

 

Todo mundo tem um exemplo de “headless chicken”. Qual é o seu?
Editado em 9/maio: Encontrei essa no Twitter, só pra fechar com chave de ouro :) ahaha!

Do tuíte original:

inglês: headless chicken

 

Ana
  • Valter says:

    When I entered the city I was completely lost and was headless chicken driving without knowing where I was going.

  • Olga says:

    I am like a headless chicken because I will retire next month

  • Adorei, Ana Luiza, valeu demais, obrigada. Abraço.

  • Adorei a dica, Ana Luiza, nossa, obrigada…

  • Raymundo de Jesus says:

    Sorry, in my comment, I’ve said DISC, instead
    of saying RECORD. Thanks for understanding.

    Raymundo

  • Cicero Rodrigues says:

    Hi Ana,

    The expression “A chicken with it’s head cut off” is equivalent to “headless chicken” ?

    Thanks in advance

    CICERO RODRIGUES

  • Felipe Nunes says:

    I am always a headless chicken when I have to give a speech or when I have a seminar at college. I just cannot get myself calmed or even breathe that well so I end up doing something wrong or saying any bullshit.

  • Hello Ann! Good afternoon!

    This is my example: ” It has been happening with me a strange thing on my facebook recently, something like a headless chicken; I do not know why!?”

    Thank you once more!

  • andre says:

    como fala ingles
    ana luiza

  • jonata fontela says:

    Lol this tip was funny……:)
    when I started my new job, a few months ago, I looked like a headless chicken,I didn’t even know what to do,it was really tough,but now it’s all good :D

  • Marcelo says:

    Ola Ana, que dez essa expressão hein?

    Me fez lembrar na hora uma outra expressão que um amigo Canadense certo dia usou conversando comigo que eu desconhecia que é: “run around like a chicken with its head cut off”. Na ocasião ele disse que estava cheio de coisas para fazer e ainda tinha que ajudar a esposa a fazer compras e finalizou dizendo, “Marcelo, I was running around like a chicken with its head cut off”. Essa expressão é semelhante a essa?

    Abraços!

  • Waldir Turim Jr says:

    Ana Luiza: por favor como traduzir -” I couldn’t spot the beverage I wanted on the menu-” ?
    Como seria barata tonta ? Por acacaso seria XXXXX cockroach onde XXXXX pode ser flighty ou oaf ou loggerhead ou light-head?

    • Ana Luiza says:

      Waldir, tente traduzir a frase usando um dos dicionários online q eu recomendo, e me fale o que deu pra vc.

      • Waldir Turim Jr says:

        Ana Luiza:
        Seria assim: Eu não poderia localizar a bebida que procurava no menu?
        Mas…1- spot = localizar?2- beverage=drink…de manhã (this norning…)? 3- Não deveria existir uma ligação entre a primeira e a segunda parte? Em portugues seria esse “que”, em Inglês não se usa?

        E quanto a minha tradução de barata tonta?

  • >