Olá!
Se você aprende inglês faz um tempinho, já deve estar se acostumando com because of, ou “por causa de”. Essa é uma daquelas expressões super comuns que, não demora muito, começam a aparecer no livro de inglês e nas aulas. Mas due to, que pode ser traduzido como “devido a”, também não fica atrás, apesar de não ser tão “pop” quando because of.
Se você já se confundiu na hora de escolher entre because of e due to, saiba que a regra existe e é bem clara. Só que… esse é um caso de ‘o correto é esse, mas a maioria das pessoas usa de outro jeito.’
Pra deixar claro: as pessoas não parecem ter muita dúvida sobre como usar “because of”. A grande dúvida em torno desse assunto é mesmo se, numa sentença como “I hear her show got cancelled in Dallas due to the weather”, o due to ali está correto, ou se deveria ser substituido por because of.
Antes de continuar, um aviso: você vai compreender melhor essa dica se entender bem o que é substantivo e o que é sujeito da oração… Ok, vamos lá.
Bem ou mal, parece que a maioria dos nativos de inglês não se preocupa muito com a regra de due to… Todos os exemplos com essa expressão que uso aqui foram retirados do Twitter e escritos por nativos. E todos vão contra a regrinha, que é a seguinte: “due to” deve ser usado como adjetivo.
The cancellation was due to the weather.
O que isso quer dizer, na prática? Que “due to” modifica um substantivo, e geralmente vem logo depois do verbo to be. Veja:
Quais são os sujeitos das sentenças?
“the cancellation”, “the price rise” e “their lateness”. Veja que, de fato, “due to” modifica os sujeitos, como um adjetivo, já que estamos dizendo que “o cancelamento FOI devido a…”, “o aumento de preço FOI devido a…” e “o atraso deles FOI devido a…”
Uma rule of thumb (regra geral) para o uso de due to é: ele poderia ser substituído na sentença por “caused by”? Nesses 3 exemplos, a resposta é sim:
Ou seja, os três exemplos estão corretíssimos e podem ser usados sem medo de errar.
Agora, aqui vai o que os nativos de inglês falam e escrevem com due to – informalmente – no dia a dia:
Veja que a substituição de due to por caused by nos exemplos acima não funciona… Fazendo essa substituição, a gente ficaria com…
Repare também que o due to nesses 3 exemplos não está funcionando como adjetivo – due to não está modificando nenhum substantivo ou expressão substantiva. Nesses casos, o because of caberia direitinho:
Como poderíamos reescrever essas três sentenças corretamente com due to, de acordo com a regra formal? Assim, por exemplo:
Como eu já disse, todos os exemplos citados aqui com due to foram retirados do Twitter de nativos, e todos eles ‘desrespeitavam’ a regra de due to.
Afinal, o que fazer? Tudo bem, então, usar due to em vez de because of no inglês, como todo mundo faz?
A realidade é clara: de fato, o uso de “due to” no lugar de “because of” é amplo…em discurso informal. Tenha cuidado ao redigir algo ou a se dirigir, mesmo verbalmente, a alguém em uma situação formal – falar corretamente SEMPRE fica melhor nessa hora! :-)
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
Suas lições são ótimas!
Eu te desejo muito mais sucesso
Olá, Edmilson, que bacana.
Obrigado pelo elogio :-)
Sucessos
Muito bom!!!
Bom
E como aqui no sul, ninguém diz: tu és, tu vais fazer, tu estás (ou seja, usamos a linguagem coloquial)… mas na hora de escrever usamos a linguagem formal.
Este site é excelente! Eu é que agradeço!
Olá, Cristiane
É bem isso mesmo que acontece :)
Parabéns pelos excelentes exemplos e pela explicação tão clara!
Olá, Weder, que bacana. Obrigado pelo comentário.
Ecneomios are in dire straits, but I can count on this!
Thanks Ana! I finnaly got this! You make it so much easier haha
Maravilha !!
http://www.letras10.com