"Sou super precavida" em inglês, e mais – Inglês Online

“Sou super precavida” em inglês, e mais

By Ana Luiza | Lições de Inglês

Jun 22
Sou super precavida em inglês, e mais

Hello, everybody. Hoje tem a continuação daquela dica onde eu comecei a comentar o parágrafo abaixo:

I cut out coffee completely for my first trimester even though the doc said I could have one cup a day (I’m a worrier and tend to play things safe).

Não deixe de olhar a primeira parte antes. Como eu expliquei lá, esse foi um parágrafo que encontrei enquanto navegava a web pesquisando alguma coisa (nem lembro o que era). Acabei achando que era material interessante para dica de inglês.

Vamos lá?

 

I’m a worrier

Tem um jeito de descrever pessoas em inglês que não tem exatamente uma correspondência em português. O que quero dizer com isso? A gente não diz “Eu sou uma preocupadora”, “Sou uma planejadora” e “Ela é uma cuidadora (alguém que cuida)”. Estranhíssimo, não? Pois em inglês é comum dizer I’m a worrier; I’m a planner; e She’s a natural caretaker por exemplo.

Lembre-se que muitas palavras que você conhece seguem essa “regra”: teach-er (pessoa que ensina: professor); driv-er (pessoa que dirige: motorista); build-er (pessoa que constoi: construtor); farm-er (pessoa que trabalha com fazenda: fazendeiro) e por aí vai!

Só que no inglês eles levam isso para além das profissões: uma pessoa que se preocupa muito, ou worries a lot, é uma worrier. Alguém que  não faz nada sem planejar  antes é uma planner, e uma pessoa que tem uma tendência natural a cuidar dos outros é uma caretaker.

Mais alguns exemplos:

  • He’s a giver (ele é uma pessoa muito generosa, que dá muito de seu tempo, ações, recursos, etc)
  • She’s a slacker (ela é uma folgada, ou pessoa que folga muito)
  • He’s definitely a doer (ele é definitivamente alguém que faz coisas)
  • I’d like to hire a go-getter (eu gostaria de contratar uma pessoa que goes and gets, ou que vai lá e consegue as coisas)

 

I tend to…

Essa expressãozinha é muito comum e quer dizer “Eu tenho tendência a…”. Em português, a gente diz mais “Eu geralmente…” ou “Eu costumo…”. Você vai encontrar essa toda hora em leituras, áudio ou televisão. Veja mais exemplos:

  • I have to keep reminding my husband to drink water because he tends to forget […ele geralmente esquece de beber água]
  • Startup CEOs tend to be jack-of-all-trades [Presidentes de startups tem tendência a ter múltiplas competências
  • Bamboo plants tend to be lucky plants [Bambu geralmente dá sorte]

 

play things safe

Esse é um idiom que descreve alguém cuidadoso e que provavelmente toma precauções até além do que é recomendado para não correr nenhum risco. Uma pessoa que plays things safe, por exemplo, além de planejar e combinar as coisas com todo mundo direitinho, compra mais que o necessário de comida para o jantar que ela vai dar, tem backup do computador em dois lugares diferentes, não sai para viajar sem cadeados extras em todas as portas e deixar três vizinhos de sobreaviso. Como a moça do exemplo, se o médico autorizou uma xícara de café por dia, ela não toma nenhuma; se a prova é daqui a um mês, hoje a pessoa já está adiantada no estudo.

Do you tend to play things safe? Você é assim?

Are you a worrier? A planner? Me… I’m not a worrier, but I’m definitely a planner. Let us know in the comments!

 

Follow

About the Author

Ana Luiza criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.

  • Antonio says:

    I’m really a planner, especially in my financial life. I tend to play things safe because I don’t want to take risks. But I think we should not be extremely worried about things.

    So, I don’t consider myself a worrier.

  • >