Como digo em inglês: O que eu entendi é que... – Inglês Online

Como digo em inglês: O que eu entendi é que…

By Ana Luiza | Lições de Inglês

Sep 09
Como digo em inglês O que eu entendi é que…

Hey, all!

A dica de hoje é bem simples, e fala sobre a expressão my understanding (of something), your understanding (of something), etc. Para começar, você pode ouvir sim a expressão do título dita da mesma maneira em inglês:
What I understood from his explanation was that the affordable cars aren’t so easy to drive.
E também pode-se dizer assim, no presente (understand), se for o caso:
I’ve read the first chapter and so far what I understand is that we’re not supposed to turn on the alarm during the day.
Mas outro dia, me correspondendo com uma pessoa nos Estados Unidos, escrevi o que vem abaixo:
My understanding is that Mr Mura will legalize at the very least the certificate, and possibly also the translation.
“My understanding of (…) is that…” é uma outra maneira de comunicar o que você compreendeu sobre alguma coisa, e a dica de hoje dá exemplos dessa expressão.
My understanding is that..Sabe quando em português dizemos algo como “Olha, o que eu entendi é que…” ou “Meu entendimento é que…” ? Então: My understanding is that… é uma ótima maneira de dizer isso. Se você ainda não tinha visto que a forma -ING pode ser substantivo (my understanding is…) isso deve parecer um pouco estranho, mas pode ir se acostumando pois é um uso muito, muito comum da forma -ING.
Para explicar melhor, vou falar da situação que deu origem àquela frase ali em cima que eu escrevi. Eu estava precisando que alguns documentos fossem legalizados (em outras palavras, que tivessem o carimbo oficial de uma repartição do governo) lá nos EUA. Alguém me enviou um email falando sobre o processo, que seria feito pelo Mr. Mura.
Daí, eu fui explicar o processo para uma outra pessoa – só que eu não tinha 100% de certeza que tinha entendido corretamente. Ou seja, eu contei a essa outra pessoa o que eu entendi, e deixei claro que era exatamente isso: o que eu entendi.
Como eu fiz isso? Dizendo que My understanding is that Mr. Mura will legalize at the very least the certificate, and possibly also the translation.
Ou seja: o que eu entendi é que o sr. Mura vai legalizar ao menos a certidão, e possivelmente também a tradução. Isso transmite a ideia de que foi isso que eu entendi, e é diferente de afirmar categoricamente “É isso que vai acontecer com certeza absoluta”.
Mais alguns exemplos vindos da net, onde understanding of = o que a pessoa entende/entendeu sobre alguma coisa:
  • Why improve your understanding of grammar and punctuation?
  • What is your understanding of self-respect?
  • His understanding of women was notoriously inadequate.
  • Anna chose to study at Sotheby’s Institute to grow her understanding of the international art market.
Thanks for your understanding
E só para terminar – a expressão acima é comuníssima: grata pela compreensão, obrigada pela sua compreensão. Thanks for your understanding. Uma maneira um pouquinho mais informal é apenas Thanks for understanding, ou “obrigada por entender”.
  • EducadorZero says:

    Uau, Ana it’s realy different to me. Good tip!

    However I’ve never listened this, I thought that it’s interesting, and I know that my understanding about it is so much better.

    Ah, today I saw on tv a common word used with other meaning:

    “Jouney”. In Jamaica people usually speak this word when they want to talk about something that is amazing, example:

    an interviewr ask – ” what do you think about my country?,” and the interviewee says: ‘It’s a journey!”

    a tourist ask – ” what is the best way to arrive on the hostel? Is it so far, how is the travel?”
    and the taxi driver says: No man, don’t worry, it’s a jouney!

    • Ana Luiza says:

      Hi! I’m not familiar with that use of journey – sounds “slangy” to me. Like we say in Portuguese… é uma viagem!

  • Vera Graña Cruz says:

    Today I was watching Vaugham Classes on TV in Spain, about the meaning of carrer and degree,my understanding of career and degree is that career is a kind of job we do and degree is about our studies, am I right? in UK we say: I did psycology and in USA we say: I’m major in Psicology, am I right?

  • >