Hey, all!
A dica de hoje é bem simples, e fala sobre a expressão my understanding (of something), your understanding (of something), etc. Para começar, você pode ouvir sim a expressão do título dita da mesma maneira em inglês:
What I understood from his explanation was that the affordable cars aren’t so easy to drive.
E também pode-se dizer assim, no presente (understand), se for o caso:
I’ve read the first chapter and so far what I understand is that we’re not supposed to turn on the alarm during the day.
Mas outro dia, me correspondendo com uma pessoa nos Estados Unidos, escrevi o que vem abaixo:
My understanding is that Mr Mura will legalize at the very least the certificate, and possibly also the translation.
“My understanding of (…) is that…” é uma outra maneira de comunicar o que você compreendeu sobre alguma coisa, e a dica de hoje dá exemplos dessa expressão.
Sabe quando em português dizemos algo como “Olha, o que eu entendi é que…” ou “Meu entendimento é que…” ? Então:
My understanding is that… é uma ótima maneira de dizer isso. Se você ainda não tinha visto que a
forma -ING pode ser substantivo (
my understanding is…) isso deve parecer um pouco estranho, mas pode ir se acostumando pois é um uso muito, muito comum da forma -ING.
Para explicar melhor, vou falar da situação que deu origem àquela frase ali em cima que eu escrevi. Eu estava precisando que alguns documentos fossem legalizados (em outras palavras, que tivessem o carimbo oficial de uma repartição do governo) lá nos EUA. Alguém me enviou um email falando sobre o processo, que seria feito pelo Mr. Mura.
Daí, eu fui explicar o processo para uma outra pessoa – só que eu não tinha 100% de certeza que tinha entendido corretamente. Ou seja, eu contei a essa outra pessoa o que eu entendi, e deixei claro que era exatamente isso: o que eu entendi.
Como eu fiz isso? Dizendo que My understanding is that Mr. Mura will legalize at the very least the certificate, and possibly also the translation.
Ou seja: o que eu entendi é que o sr. Mura vai legalizar ao menos a certidão, e possivelmente também a tradução. Isso transmite a ideia de que foi isso que eu entendi, e é diferente de afirmar categoricamente “É isso que vai acontecer com certeza absoluta”.
Mais alguns exemplos vindos da net, onde understanding of = o que a pessoa entende/entendeu sobre alguma coisa:
- Why improve your understanding of grammar and punctuation?
- What is your understanding of self-respect?
- His understanding of women was notoriously inadequate.
- Anna chose to study at Sotheby’s Institute to grow her understanding of the international art market.
Thanks for your understanding
E só para terminar – a expressão acima é comuníssima: grata pela compreensão, obrigada pela sua compreensão. Thanks for your understanding. Uma maneira um pouquinho mais informal é apenas Thanks for understanding, ou “obrigada por entender”.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.