Arquivo para categoria Podcast Inglesonline

Dicas de inglês em áudio no formato mp3. O feed desse podcast está disponível em RSS e também no iTunes, no menu superior. Nível aproximado: intermediário

Como digo em inglês: Somos dois

Hi, all. How’s everything?

Nesse episódio do podcast Inglês Online falamos sobre expressões com MAKE. Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).

Baixe o mp3

Baixe o PDF

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcrição

Hello, everyone. How’s it going? Today we have a new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.

Let’s talk about a few expressions with the word make. We’ve had a podcast before that revolved around MAKE, but today we have different expressions. The first one is really easy to understand, and it is one way… It is one more way you can agree with someone, or a way to express that you feel the same way as someone else. Imagine that you’re dicussing movies with a friend. She says that she enjoys watching a good drama, but she can’t stand excessive violence in movies. You realize that your friend has described exactly the way you feel about movies, and so you say That makes two of us. What does that mean? That means that, just like your friend, you enjoy a good drama but you can’t stand watching too much violence. So when you hear your friend express her opinion, you say That makes two of us. You and I have the same opinion.

Another example: you’ve just gone through a one-hour long karate training and you feel exhausted. You think the instructor is pushing his students a little too hard. Too much weight-lifting! You don’t understand why you should have to do so much weight-lifting for a karate class. You’ve been sore for weeks, and you tell another student “I don’t know why our instructor is pushing us so hard. What’s with all the weight-lifting? I’m thinking about quitting this class”. And, to your suprise, the other guy says That makes two of us. I’m glad I’m not the only one. What is he saying? He’s saying that he feels the same way and he’s been thinking about giving up karate and taking up tap dancing. So when you tell him that you’re tired of this class and you’re thinking about quitting, he says That makes two of us.

Now let’s focus on another term that also has the words make and two, although this one is used for a different purpose. Let me give you an example: you’re at a bar with people from your office, and you order a beer. John, who’s sitting by your side, immediately tells the waitress Make it two. Make what two? Hmm… the number of beers, I guess. Instead of bringing only one bottle of beer, the waitress will bring two. So what John meant when he said Make it two was, I want the same thing that he or she just ordered. Instead of bringing just one unit of that, bring two units. Make it two.

Well, you said you wanted a beer, then John said Make it two, and then Molly, who was sitting next to John said Make it three! She wants to have beer as well. So now she’s telling the waitress that she should bring three units of beer. In Portuguese we would say something like “Pra mim também, uma cerveja” or “Mais uma pra mim”, right? In English, if the person next to you orders exactly what you want to order, you can say Make it two. Or if someone has already said Make it two because this person is ordering the same as another person, you can say Make it three, and so on.

And here’s our final expression with make: imagine you’re driving somewhere with your family. Your wife or husband, and the kids. It’s a long trip and you’re tired, and you can’t wait to get to your final destination so you can rest and relax. But one of your kids is desperate to pee, so you make a stop at a gas station, and you tell your kid Make it fast! What does that mean? That means you are telling your kid to be fast. Don’t go into the restroom and spend 5 minutes looking at yourself in the mirror; don’t go into the convenience store, don’t start a chat with the store clerk. Just get in and out as fast as you can. Make it fast.

Here’s another example: you’re waiting for an important phone call in the next thirty minutes. Your friend Melissa sees your cell phone and says Can I use your phone real quick? I just have to let my friend know that I’m going to be late. You say OK, but make it fast. I’m waiting for a life-changing phone call. Make what fast? Make ‘the act of calling your friend’ fast. Don’t be long. In my previous example, the one at the gas station, make ‘the act of going to the restroom’ fast. “Make it fast” to me sounds a bit more bossy than “Don’t be long” or “Please don’t be long”, so don’t say that to your boss, for example.

Talk to you next time.

 

Key expressions

  • That makes two of us
  • Make it two
  • Make it fast

 

Glossary

sore = dolorido(a)

What’s with… ? = que que é todo esse negócio de…?

to take up (an activity) = começar a fazer uma atividade

tap dancing = sapateado

you can’t wait = você não vê a hora

bossy = mandão, autoritário

don’t be long = não demore

Podcast: You will never get away with it

Hey, everybody. How’s it going?

Nesse episódio do podcast Inglês Online falamos sobre get away with, uma expressão super comum no inglês. Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).

Baixe o mp3

Baixe o PDF

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcrição

Hello, all. What’s up? Today we have a new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.

Let’s begin with a pretty interesting phrase: get away with something. Let me give you a very simple example: imagine you work in an office with your boss and two other people. So there’s three of you reporting to the same person, the boss: you, and your coworkers Monica and Jacob. Now, your boss doesn’t like it when you or Jacob are late. Yesterday, Jacob arrived ten minutes after eight and the boss reminded him that work starts at eight. Last week you were only five minutes late, and the boss told you he expected you to be on time every day. However… when Monica is late that’s a different story.

Monica arrived fifteen minutes past eight last week, and the boss didn’t say anything! Yesterday she had a long lunch and got back to work at two thirty and, again, the boss didn’t say a peep. Monica is obviously your boss’ favorite, and she can get away with almost anything. Again: Monica can get away with almost anything. What does that mean? To get away with something is to escape the consequences of something you did. Not just any consequences, though: unpleasant consequences. When someone gets away with something, that means this person isn’t facing potentially unpleasant consequences that other people might face if they did the same thing.

For example, if you’re late to work every day, there are probably going to be some unpleasant consequences, like… your boss is going to give you a warning. If the dress code at work is business formal and you wear jeans, there may be consequences. If you’re young and live with your parents, and they give you a curfew – in other words, you have to be home by 9 PM every night, and then one night you arrive at midnight, there are probably going to be consequences, right?

So when someone gets away with something, that means they do that thing that, in theory, no one can do, but nothing happens to them. Somehow, they don’t suffer the unpleasant consequences. Like Monica, at your office. She gets in late, and nothing happens. She forgets to turn in her weekly expense report on time, and the boss doesn’t say a word. So Monica can get away with being late… and she also gets away with not being on time with her report. She can get away with mostly anything… she’s the boss’ favorite.

Do you have any examples of your own? For example, when were you able to get away with something and you were actually surprised you got away with it? Maybe you didn’t follow some rule somewhere, and you thought you wouldn’t be allowed to participate in something, but you got away with it somehow… Maybe when you were underage you wanted to go to a party where only people who were over eighteen were allowed in, and you managed to get in. How did you get away with it? Did you present a fake ID at the door?

Here’s a very common phrase that you’ll hear a lot in movies and sitcoms:  You’ll never get away with it. That’s what your friend will say if you tell him or her that you are going to sweet-talk your teacher into raising your grades. You’re going to tell your teacher a very sad story about how you didn’t have enough time to prepare for the exams because you were caring for a sick relative. Your friend hears that and says “You’ll never get away with it! Forget it.” You think you’ll get away with it. You have rehearsed your story and you think it’s pretty convincing. You’re pretty sure you’ll get away with it. Your friend thinks it’s a waste of time. He says “You’ll never get away with it”.

One more example: your local movie theater has a promotion for this weekend where kids younger than 12 years old get in for free. Your niece, who is 14, says she’ll try to pass for a twelve-year-old in order to see a movie for free. You look at her and say “You’ll never get away with it! You’re tall and you don’t look like a kid anymore”. You think she’ll never get away with it. She’ won’t be able to pass for a 12-year-old.

So I’m waiting for your example in the comments… When was the last time you were able to get away with something that even you didn’t expect to get away with? Talk to you next time.

 

Key expressions

  • get away with
  • You’ll never get away with it

 

Glossary

a curfew = hora-limite para uma criança ou adolescente estar em casa, por exemplo

sweet-talk (someone) into (doing something) = convencer alguém a fazer algo por você (que normalmente a pessoa não faria) só no papo

Como digo em inglês: Por mim, tá OK

Hi, all. How have you been?

Nesse episódio do podcast Inglês Online falamos sobre expressões muito comuns no inglês, que começam com That’s… Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).

Baixe o mp3

Baixe o PDF

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcrição

Hi, everyone. How have you all been? Here’s a new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.

So today I picked four expressions… more like four set phrases that start with That’s… All four of them start with “That’s…” They’re all very, very common in everyday conversation and if you’re used to watching TV shows or movies, you’ve definitely heard them before.

Here’s the first one: That’s it! What does that mean? I’m gonna use an example to illustrate the meaning of “That’s it!” Let’s pepperoni pizzasay Jennifer is having dinner at a restaurant. She orders a pizza. When the pizza arrives, she takes one look at it and immediately spots a band-aid. Yes, someone’s band-aid ended up on Jennifer’s pizza. She calls the waiter and he takes the pizza away, and ten minutes later comes back with another pizza. By now Jennifer is really hungry, and she’s about to go for her first slice of pizza when she realizes that this is a pepperoni pizza! She didn’t order pepperoni. She hates pepperoni! She ordered the cheese and mushroom toppings on her pizza.

Jennifer returns her pizza once again. She’s starving now, and she’s not pleased at all that this restaurant screwed up her order twice! Finally the waiter brings her the pizza with cheese and mushrooms. Her mouth is salivating and she’s ready to dig in, when… The waiter sneezes all over the pizza. Jennifer stands up and says “That’s it! This place is awful, service is ridiculously bad! I’m never setting foot in this place ever again.

So when Jennifer said “That’s it!”, what did she mean? She meant that she had had enough. First, she found a band-aid on the pizza. Then, they messed up her order: they brought pepperoni instead of cheese and mushrooms. The last straw was when the waiter sneezed all over her pizza. That was the last straw! That’s when Jennifer decided that she wasn’t going to spend another second at that restaurant, even tough she was starving. That was the moment she said “That’s it! That is it!” Enough of this! I’ve had enough. I have to do something, I can’t stay in this restaurant another second! That’s it!

Do you recognize this phrase, “That’s it!”? It’s very common so you’re bound to hear it if you regularly watch TV shows and movies made by English-speaking countries, especially the US. Now, I just used this expression a few seconds ago: That’s the last straw! That means about the same as “That’s it”. I don’t know the origin of the expression; I’m not sure why there’s a straw in it… In Portuguese we say something about “gota d’agua”, right? We say “foi a gota d’água”. In English, people use the present tense a lot too: That’s the last straw! That’s it!

So what was the last straw, in Jennifer’s case? The sneeze, right? The band-aid… she was pretty annoyed, but didn’t leave the restaurant. The messed-up order, with the pepperoni pizza… again, she was annoyed but she didn’t leave. But when the waiter sneezed on her pizza… that was the last straw. She couldn’t take it anymore. She said “That’s it! That’s the last straw.” and left.

Alright! Let’s move on another expression. Actually, to a couple of expressions that are the English version of this episode’s title.When we want to say “Por mim, tá OK”, we do not say “For me, it’s OK”. Nope! Here’s how it goes: That’s fine by me, or that’s OK with me. Or you can say “That’s fine with me” or “That’s OK by me”. Fine by me, fine with me, OK by me, OK with me. Any one of those will work. So when your spouse suggests a restaurant for lunch, you can say “That’s fine by me”. When your friend gives you two choices of movies and asks which one you prefer, you can say “Either one is OK with me”. You usually drive to the beach but today your friend says he would like to take the bus. You say “That’s fine with me”.

So, tell us about the last time you said (or thought) “That’s it!” That’s the last straw! I wanna read your story in the comments.. C´mon! Talk to you next time.

 

Key expressions

  • That’s it!
  • That’s the last straw.
  • That’s fine by (with) me
  • That’s OK by (with) me

 

Glossary

toppings = coberturas da pizza

screwed up her order = errou o pedido dela

dig in = “atacar” a comida, começar a comer

I’m never setting foot in this place = nunca mais piso nesse lugar

sneezed = espirrou

Como digo em inglês: Ouvi um boato

Hey, everyone. How’s it going?

Nesse episódio do podcast Inglês Online falamos sobre boatos, e como prometer que não vai contar nada pra ninguém.

Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).

Baixe o mp3

Baixe o PDF

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcrição

Hello, all. How are you today? This is the new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.

So, do you know what a rumor is? Rumor. A rumor is a piece of information, and this piece of information is unverified, which means no one really knows whether it’s true or not, and no one really knows who started it. Usually no one knows who actually started the rumor. I’ll bet every one of you listening knows what I’m talking about. When I worked for corporations, there were rumors all the time about this manager and that director not getting along, or a rumor that sales people were going to be laid off and so on.

So like I said before, a rumor is a piece of information that no one can really vouch for, right? It’s that kind of thing you hear from a colleague, or when you’re eavesdropping on someone else’s conversation… No one can say “This is the truth. This piece of information is true”. No, it’s always like “There’s a rumor that this or that is going to happen” or “Have you heard? There’s a rumor that Jenn is gonna be the next VP of Sales”. “Hey, I’ve heard that blah blah blah”. That’s a rumor, or boato as we say in Portuguese.

Rumors are usually spread by word of mouth, right? What does “word of mouth” mean? That’s when people speak to each other, when they talk to each other, when information is spread through conversation among people. So when someone tells someone else about some story they heard, that may or may not be true… that’s how rumors are spread: by word of mouth.

So you can say “There’s a rumor that Mark is gonna get promoted”. And you can also say “Rumor has it that Mark is gonna get promoted”. “Rumor has it” is a set phrase and it’s a very common way to introduce some piece of information you heard from someone and you don’t know whether it’s true or not. Example… Rumor has it that Ashton Kutcher is gonna be in the next novela das 8. There’s a rumor that we’re gonna have a local CNN channel. Rumor has it that we’re gonna have new employees from Spain. So, what’s the last rumor you heard?

My lips are sealedOK, so let’s move on to another set phrase in English. This is an expression you can use when someone tells you a secret, and then asks you not to tell anyone. You can say My lips are sealed.  My lips are sealed. When you say that, you’re telling that person that the secret won’t come out of your mouth because your lips are sealed. You won’t tell anyone. You won’t tell a soul.

By the way, this is another very common phrase when you’re saying you’re going to keep something to yourself; you’re not gonna tell anyone: you can say I won’t tell a soul. My lips are sealed, I won’t tell a soul.

So next time someone tells you a secret, you can say “Don’t worry, your secret is safe with me. My lips are sealed”. Or when your coworker tells you she’s looking for a new job and asks you not to tell anyone, you can say “I won’t tell a soul”.

Please tell us in the comments about the last time you heard a false rumor. Talk to you next time!

Ouça também: Podcast “Não conte com isso”

Key expressions

  • There’s a rumor that…
  • Rumor has it
  • Word of mouth
  • My lips are sealed
  • I won’t tell a soul

 

Glossary

I’ll bet = aposto que

be laid off = perder o emprego

vouch for something = assegurar que algo é genuino, verdadeiro

you’re eavesdropping = você está escutando (algo que não é dito para você escutar)

CNN = canal de notícias americano

soul = alma (na frase do podcast, soul simboliza uma pessoa)

Como digo em inglês: Parece que eu conheço…

Hello, everybody. How’s it going?

Nesse episódio do podcast Inglês Online eu falo sobre mais duas expressões super comuns, que tem a ver com aquela sensação de reconhecer alguém ou alguma coisa.

Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).

Baixe o mp3

Baixe o PDF

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Transcrição

Hi, everyone. How have you been? Today we have a new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.

Today we’re talking about a couple of expressions that are really useful and you’re gonna hear them all the time on TV or real life conversations. The first one is He looks familiar, or It looks familiar, They look familiar and so on. You see someone and you think you know them, but you can’t really pinpoint where you know them from. He or she looks familiar. Or you see someone’s handwriting, for example, and you ask your friend “This handwriting looks familiar. Is it Fred’s?” and your friend says “No, it’s mine”. So that’s why it looked familiar.

Has anyone that you had just met ever looked at you and said “Hey, you look familiar”? This happens to me all the time. Someone that I’ve just met says “You look familiar”. And here’s something else that people I’ve just met are always telling me: “You look like my friend Gabriela.” “You look like my aunt Maria”. “You look like someone I know”. So maybe that’s why so many people think I look familiar when they first meet me: they think I look like their friend, their cousin, their aunt…

What about when someone’s telling you a story? Let’s say they’re describing someone to you. Your friend says “C’mon, don’t you know Sally? She’s tall, green eyes, red hair…”. You think you know who your friend is talking about, but you’re not sure. Do you say “Oh, she looks familiar”? No! You’re not seeing this person. Your friend is talking about her. So you say “She sounds familiar”. Another example: your brother is telling you about a book he read and he’s saying how much he enjoyed the book, and then he says “I think you recommended this book. Wasn’t it you?” And you’re not sure. The story sounds familiar, but you can’t remember if it’s because you saw a movie the other day with a similar plot, or if you really read that book and just can’t remember, so you say “Well, it sounds familiar but I’m not sure”. When the feeling of familiarity comes through voice or sounds, that is, when someone’s talking to you about something, or when you hear something, well… That’s because it sounds familiar.

And here’s another great expression, really really common and somewhat related to “looks familiar” and “sounds familiar”. This time your friend is telling you about someone he met… let’s say it’s a girl and her name is Jennifer. He’s telling you about Jennifer and he’s pretty sure you and Jennifer have met before. He’s describing her to you and you just cannot remember having met someone named Jennifer with those characteristics. You’re trying, you’re going as far back as high-school, and… nothing. Your friend insists that you and Jennifer know each other. You finally tell him “Hmm, it doesn’t ring a bell” That means simply that the name Jennifer, combined with the description of her your friend just gave you, doesn’ make you think of anyone in particular that you met in the past. You don’t remember her, you don’t know anyone like her named Jennifer. It doesn’t ring a bell.

Here’s one more example: you’re at work and you bump into your coworker Ted in the hallway. Ted says “Hey, I just talked to Michael right now, and he said you have that sales report from last month. It’s in a red folder”. And you say “Sales report… in a red folder. Doesn’t ring a bell, but let’s look in my office”. That means you can’t remember having any sales report with you, in a red folder. It doesn’t ring a bell.

So tells us about the last time you wanted someone to remember something and you kept trying to help them remember it, and they kept saying “Hmm, doesn’t ring a bell”. Talk to you next time!

 

Key expressions

  • looks familiar
  • sounds familiar
  • doesn’t ring a bell

 

Glossary

you can’t pinpoint = você não consegue saber exatamente

you’re going as far back as high-school= você está tentando se lembrar de um ponto lá no passado, dos tempos de escola

somewhat related = tem um pouco a ver